首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

娱评中国电视剧翻拍美版:看看神翻译也不错

2014年12月22日 15:23 来源:海口晚报 参与互动(0)

  美版《甄嬛传》、《西游记》的出炉,姑且不论美剧将中国几十集的电视剧“断章取义”仅剩三五集,但至少说明了中国的电视文化市场已从另一个方向走向国际化。笔者与广大网友一样,对美剧中娘娘们、妖怪们如何说英语一直感到好奇。据了解,生活在北美的汉译英字幕组专家称,《甄嬛传》翻译难度非常大,比如“本宫”若翻译成“I”,气场顿时就弱了很多。而“贱人就是矫情”这句更让人头疼,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”

  专家没办法的,不代表万能的网友不行啊。果然,“赏你一丈红”就被有才的网友翻译成了:Give you a 3.3333……meters red。观众都不必太较真,看看美版《甄嬛传》、《西游记》也是不错的消遣。

  (吴雨倩)

【编辑:李萌】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved