首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美版《甄嬛传》剧情遭删减 华妃只斗狠没有爱

2015年03月23日 14:52 来源:南宁晚报  参与互动()

  打开电视,“甄嬛”跌宕起伏的一生还轮番在多家卫视上演。翻开网页,美版《甄嬛传》的超长预告片已经曝光,不仅首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,还配上了全新的英文主题歌。美版《甄嬛传》从原来的76集剪成6集,每集90分钟,已在美国Netflix网站收费播出。也就是说,美国网友用9个小时就能看完甄嬛的一生,只是仓促了点。

  剧情狂删减

  华妃只斗狠没有爱

  从预告片来看,与中国版相比,美版《甄嬛传》加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。

  “紫禁城一个永远不屈的灵魂”,看起来美版《甄嬛传》把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。据观看过美版的网友说,“这部剧是说一个不谙世事的小姑娘如何在后宫成长为一代太后”。6集的内容分配大概是这样:“甄嬛斗华妃用了将近3集,斗皇后占了2集多,斗皇上用了1集多。”只是斗华妃的篇幅虽然占得多,但只看到华妃的架势,没看到她对皇上的爱,最后的感情爆发也就显得有些突兀,于是角色变得不再可爱可恨,不够立体。只是原本76集的故事中每件事都会对人物的性格有所影响,减去了许多事,删掉了不少人,关系简单了,剧情变快了,却也减去了一个成长的过程,“脉络还是清晰,但缺少铺排”。

  翻译遭吐槽

  常在是“一等服务员”?

  除了“丢三落四”的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。据称考虑到美国观众的收看习惯,特地聘请了当地人担任字幕翻译,只是部分翻译叫中国观众很不适应:片名《甄嬛传》,被翻译成Empresses in Palace(宫中的后妃),勉强能接受;后宫嫔妃的等级,例如“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),就叫网友觉得有点不爽了。另外,还有诸如“惊鸿舞”被翻译成Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)等搞笑翻译,也叫网友觉得“译制工作真真是不够诚意啊”。

【编辑:李萌】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved