首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

印媒:冯唐译泰戈尔诗集引风波 肆意歪曲含色情意蕴

2015年12月26日 08:54 来源:参考消息网 参与互动 

资料图:冯唐

  参考消息网12月26日报道 印媒称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然大波,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。

  据《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。

  报道称,上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森说:“冯唐是在吸引关注,是为了出名。他知道自己不会为此蹲监狱。”

  他还表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”

  中国的国家新闻媒体刊发了冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》的部分段落,有一句是:“大千世界在情人面前解开裤裆。”而中国媒体称,这句诗的适当译法是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”

  报道称,冯唐遭到中国网民的猛烈抨击,好几家中国报纸和网站对他蛊惑人心的译作提出批评。

  有网民在微博上发帖称,冯唐把伟大的诗歌变成了轻佻的吟哦,原著里的庄重和宁静茫然无存。另一名微博用户说,冯唐让泰戈尔的作品“弥漫着荷尔蒙气息”。

  这本书是在网上引发热议后才受到关注的。

  面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的好坏没有黄金标准,“我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。”

  他对澎湃新闻网站的记者说,他有意在译文中加入了个人的风格而不是死板地再现原著内容。

  报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用个人标准。成功翻译了《哈利·波特》的马爱农对中国媒体记者说,“信”是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。

  中国社科院文学研究所研究员李兆忠表示:“诗歌是最难翻译的。除了出色的语言驾驭能力以外,译者最好也是诗人,并且诗风与原著相似。”冯唐却认为,“信”“达”“雅”不应对所有翻译作品都具有同等重要性,每个译者对原著可能会有不同的理解。

  报道称,沈丹森说:“这种恶搞不会影响泰戈尔在中国的声望,他的诗走进了大学课堂,得到广泛尊重。此外,大家都知道对这个译者能有什么期望。”(编译/何金娥)

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved