首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《法国文学经典译丛》南京发布 中法名家畅谈翻译与阅读

2016年11月25日 10:11 来源:中国新闻网 参与互动 
《法国文学经典译丛》南京发布中法名家畅谈翻译与阅读
《法国文学经典译丛》在南京大学出版社发布 佘治骏 摄

  中新网南京11月25日电 (记者 盛捷 通讯员 戚宛珺)11月24日,《法国文学经典译丛》在南京大学出版社发布。丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,茅盾文学奖得主毕飞宇等围绕“阅读经典”,畅谈就翻译、文学与阅读。

  据了解,《法国文学经典译丛》由许钧主编,第一辑选取了6本法国名家的代表作,包括圣埃克苏佩里的童话《小王子》、卢梭的哲思《一个孤独漫步者的遐想》等。

2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄
2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄

  许钧表示,经典作品之所以拥有不朽的生命,在于不断的阅读与生成过程。此套译丛由5位著名法语翻译家倾力翻译,力求用最优美的语言,最准确的表达,最真挚的情感,把这些法语作品呈现给读者。

  “阅读参与创造,翻译成就经典。”许钧希望,要形成翻译的精品意识和品牌意识,好的翻译可以为读者的阅读提供保障,好的翻译作品不仅易读而且要经得起推敲。

  勒克莱齐奥引用意大利作家翁贝托·艾柯的话“所谓经典就是愿意一读再读的书”。

左起:茅盾文学奖得主毕飞宇,丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄
左起:茅盾文学奖得主毕飞宇,丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥 佘治骏 摄

  “(我们)对经典不仅要尊重,也要有爱。”勒克莱齐奥称,该丛书可以让读过或者未读过的人有机会再次感受经典的魅力。“他们(翻译者)在不同文化的沟通和理解间搭建了桥梁,为维护和平做出了贡献。”

  毕飞宇则称这套丛书是“浪漫主义的开始”。毕飞宇认为,时代高速发展,现在中国文学渐渐丢失了浪漫主义情怀。在自己的作品中,现实主义写了很多,但没有浪漫主义作品。

  他说:“他们(这套丛书)给了我们更开阔的视野,我们应该把这条路越走越宽,重新回望一下我们的浪漫主义。”

  据悉,此后勒克莱齐奥将与许钧共同参与这套丛书的主编工作,将把更多打动人心的法语作品介绍给中国的广大读者。(完)

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved