首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

十部中国京剧经典剧目中英对照本发布

2016年12月27日 19:54 来源:中国新闻网 参与互动 

    资料图:京剧《四郎探母》。张道正 摄  

  中新社北京12月27日电 (王婧)包括《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《四郎探母》在内的十部中国京剧经典剧目中英对照本27日在北京发布。96岁的翻译大家许渊冲称这是“中国文化走向世界的一天”。

  作为中国国粹,京剧内涵丰富深奥,唱词、韵文、唱腔等很难用其他语言表达和体现,这就对海外人士了解和欣赏京剧造成障碍。

  中国戏曲学院原院长周育德表示,上世纪50年代,为了让外国人容易理解京剧剧目内容,表演者多选择哑剧式的剧目,台词很少。但弊端是这让外国人误以为京剧类似于杂耍。

  京剧走出去离不开京剧剧本的翻译。据了解,中国京剧百部经典外译系列丛书计划收录100部左右具有代表性的经典京剧剧目,分十辑出版,每辑收录十个剧目,有关每个剧目的内容独立成册。

  本次出版的十个剧目为第二辑,剧目包括《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《四郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《三堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》。

  该丛书主编、中国人民大学国剧研究中心主任孙萍介绍,本阶段出版的剧目在第一阶段成果的基础上,对内容体例进行了全新调整,内容涵盖中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,使京剧知识内容更集中、详细,更加便于读者阅读和查询。

  “实际上我们已经完成40部左右剧目的翻译工作。”孙萍表示,接下来的翻译和出版工作正在有序进行。

  据知,美国的尼克松图书馆、美国查普曼大学等海外知名图书馆和学府已收藏该系列丛书第一辑。(完)

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved