首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美国孩子“讲”中国成语故事 双语演绎添新趣

2018年08月18日 16:26 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新社北京8月18日电 (记者 应妮)一出由10名美国学生用中英双语全新演绎的美国版《成语魔方》18日在北京首演,现场“笑”果爆棚,台上台下都乐不可支。该戏是中国儿童艺术剧院和美国夏洛特儿童剧院联合排演,包含“东施效颦”“叶公好龙”和“班门弄斧”三个故事。

  “中国故事”之《成语魔方》是中国儿艺连续几年持续打造的一个演出品牌。中国儿童艺术剧院副院长杨帆表示,成语蕴含着丰富的思想内涵和价值取向,是中华传统文化的精粹,通过首次用中英双语创新演绎中国传统成语故事,扩大中美两国文化交流的成果,让美国青少年更好地了解中国文化。

  夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行了本土化加工,更加贴近西方观众思维。

  三个故事中,“东施效颦”完全用中文来演出,“叶公好龙”虽然是英文台词,但其中的歌曲部分仍然用中文,到了“班门弄斧”则是用西方讲故事的方式来演绎东方内核的内容,以利于美国观众的理解。值得一提的是,“叶公好龙”中“龙之歌”加入了美国的爵士乐和流行音乐元素,顿时让现场热度直线上升。

  在“东施效颦”中扮演范画师的托马斯·霍说:“我非常荣幸能够和姐姐一起共同参与这部剧目,并有机会来北京演出。作为华裔,通过参与此次演出,也进一步激发了我们对学习中文和中国传统文化的兴趣。”

  而在《班门弄斧》中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯则表示:“之前在英文书籍里看过很多对中国文化的介绍,这次演出‘班门弄斧’,对中国文化尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”

  据了解,中美两国儿童戏剧界近年来交流热络。2016年,美国米苏拉的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出的《成语魔方》被列入第七轮“中美人文交流高层磋商成果清单”;同年,美国夏洛特儿童剧院首次应邀来北京参加第六届中国儿童戏剧节国际戏剧沙龙,拉开了中美两个儿童剧院交流合作的序幕,两年后诞生了这一美国版《成语魔方》。(完)

【编辑:李明阳】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved