首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

塞林格百年诞辰纪念活动在沪举行

2019年03月16日 20:55 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新社上海3月16日电 (记者 许婧)“我不想做我父亲的代言人。读者对他感兴趣和不感兴趣的事,都能在即将出版的材料中看到,虽然还不知道将会以什么形式出版。”美国著名作家塞林格之子、塞林格基金会负责人马特·塞林格16日现身上海,与读者分享他眼中的父亲和笔下的人物。

  2019年是塞林格诞辰100周年。1951年7月,塞林格所著的小说《麦田里的守望者》出版。这本书的出版,影响了几代美国人乃至全球读者。对中国读者而言,塞林格也有特殊意义,并影响了不少中国作家的创作。

  马特·塞林格说,看到父亲的一些笔记,里面写到他最喜欢的作家,这当中有三四十个人,其中有老子、爱默生、契诃夫,也有上世纪三四十年代的流行作家。

  生于1960年的马特·塞林格毕业于美国哥伦比亚大学戏剧系,是著名演员与制片人,曾主演过《美国队长》与《菜鸟大反攻》,出演过多部电视系列剧和百老汇戏剧。目前,他秉承塞林格遗愿,全面负责塞林格作品出版与整理工作。

  西方文学界普遍认为,塞林格并非“高产”作家,问世的作品和文集屈指可数,但广受欢迎。

  2018年末,译林出版社推出塞林格作品集,包括《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》四部作品。

  译林出版社社长顾爱彬介绍说,这是塞林格作品简体中译本首次在塞林格基金会的指导下结集出版。《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本,《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》采用了复旦大学教授、著名译者丁骏的译本,由马特·塞林格指导修订。

  “对我父亲而言,阅读和写作是一场冒险,必须要将最干净、最纯洁的东西呈现给读者”,马特·塞林格表示,在塞林格百年诞辰之际,应该让读者知道他在后面的五六十年里继续写作,并且这些作品会陆续出版,“但不会很快,请读者耐心等待”。(完)

【编辑:郭泽华】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved