首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

语言环境存差异 香港人重新学说香港话

2013年01月16日 08:52 来源:北京晨报 参与互动(0)

  记得一次在北京和几个朋友唱歌,我唱了张国荣的《风继续吹》,然后几个朋友就笑倒在地了。多打击人!正当我难以下台的时候,一个朋友指着另外一个第一次见面的朋友说:她说你的广东话不错。我无语。那个新朋友不知道我是香港人,所以觉得以非广东人来说,我的广东话不错,而我的老朋友觉得这很可笑。我对这事件的解读是我的普通话太地道了,新朋友想都没想过我是香港人。别人不往我的脸上贴金,那就只好自己来了。

  可悲的是我在北京备受赞扬的广东话回到香港反倒被人觉得不对劲儿。现在的新朋友说:听得出你从外地回来。更无语。我想可能是我在微信里的字给人以外地人的错觉,先入为主,心存偏见了。因为我的中文打字是北京年代开始的,用的是拼音输入。并且多年以来书写的都是普通话,回来了之后也就继续使用了。为了更好地争取新朋友的认同,于是立志要改变这习惯,以后坚决打广东话。

  这在实际实行之前不觉得有什么难度。实行起来可真能让人精神分裂。觉得自己手打的和想的对不起来。普通话的“是不是”在广东话里面是“系唔系”。打普通话就是shi bu shi。但是用普通话拼音输入法打广东话,我先要想好广东话的对等意义文字,再用普通话的发音打出来,这真是很精神分裂的事。不明白我的意思的话,自己试试就知道里面的可笑。打着xi en xi的时候,真不觉得自己是在说“是不是”。

  被视为外地人的原因之一也可能是我离开多年,对本地俗语已经不能流畅使用了。举例说“升喱”这两字。发音为“星、re ”。第二个字是“do、re、mi 的re”。不知道北京有多少人能懂。我刚回到香港的时候是绝对不懂。流行俗语的奥妙在于不需解析,大家自然明白。我土生土长一个香港人竟然不明白,虽然朋友曾经几次解析,我还是不甚了了,这使我长时间显得是那么的远离潮流前端。以升喱造句的话,可以如下:“我教会你这个办法,让你升喱。”当然用广东话说就应该是:“我教识你黎个方法,等你升喱”。这例子大概能给一个大约的意思,但是好像还没清楚。

  长时间以来,我对升喱就是处于这种似乎明白,其实又不太明白的境界。心想大概就是“醒你”“塞钱入你袋”相类似的俗语。后来朋友解析此潮语的来源,我才算真正明白。“升”的意思很明确了,就是提升。“喱”则是纯粹的中英混血儿,并且是经过简化的。“喱”其实就是英文Level——等级、水平的意思的前半部。我这才真正明白,“升喱”就是帮助提升水平的意思。

  行文到此有点担心可能没几个人会看到最后这段还不头痛的。真是有点乱了。但是如果你看明白了,那肯定是帮你升喱啦!不过话说回来,好像最近也不怎么说升喱了。难道我刚学会“升喱”,“升喱”就“欧”了?(香港作家 张瑞锭)

【编辑:丁文蕾】

>港澳新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved