首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

APEC配专职中文翻译 实现同声传译边听边说

2013年10月06日 03:02 来源:长沙晚报 参与互动(0)

  APEC拥有21个成员,只有美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡这5个成员国是英语母语国家,其余的16个成员皆为非英语母语国家,APEC使用的官方语言为英语,这就带来一个问题,各语种翻译如何解决?

  曾经特地在会场内观察过翻译问题的中国太平洋经济合作全国委员会前会长杨成绪告诉记者,英语的同声传译是由东道主国家来提供的,同声传译室里还有一个中文翻译,一般都是我国外交部派出的领导人高翻。其他诸如日本、韩国等国领导人的翻译不进同声传译室。

  同声传译 边听边说

  APEC会议使用同声传译,因为这种方式比交替翻译更为省时。杨成绪告诉记者,会场里有一个同声传译室,是一个用玻璃做的几平米大的封闭式小房间,里面有翻译和收发声音的机器。

  翻译从耳机里听到会场上发出的声音,而后把它翻译成英语,通过机器传送到在场人士的耳机中。翻译时要紧跟说话人的节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去,嘴巴立刻翻出来。

  专门配备中英翻译

  会议现场配有英文翻译,由东道主国家负责提供,一般都是多次参与国际会议的高级翻译,经验丰富,反应敏捷。

  此外,杨成绪回忆起多次参加过的APEC会议,同声传译室内除了英文翻译,还有一个中文翻译,负责为我国领导人发言和收听进行中英文的翻译工作。

  这个中文翻译不是东道国提供,而是我国外交部派出的高级翻译。按照惯例,会选择一个经常为我国领导人做翻译的人,熟悉领导人的语言风格和特色,与领导人之间更有默契。

  杨成绪告诉记者,其他诸如日本、韩国等非英语母语国家的领导人也有自己带翻译来的。但是,这些翻译不进同声传译室,他们被安排坐在领导人身边,将英文翻译成各自国家的语言给领导人听。 据《法制晚报》

  背景资料

  中国与亚太经合组织

  1989年11月,亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”或APEC)成立。1991年11月,在“一个中国”和“区别主权国家和地区经济体”的原则基础上,中国、中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)正式加入亚太经合组织。

  作为亚太大家庭的一员,中国一贯重视并积极参与亚太经合组织各领域合作。中国国家主席出席了历次亚太经合组织领导人非正式会议。2001年10月20日,亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海成功举行。2012年9月,中国领导人在亚太经合组织第二十次领导人非正式会议上宣布,中国愿主办2014年亚太经合组织领导人非正式会议及相关会议。 据新华社

【编辑:程涛】

>国内新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved