首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

接触华人机会多 加拿大政要争改易记中文名博好感

2014年04月21日 10:27 来源:中国新闻网 参与互动(0)
接触华人机会多加拿大政要争改易记中文名博好感
    部分政要找专人精译中文名,致力打造先入为主好印象。(加拿大《星岛日报》)

  中新网4月21日电 据加拿大《星岛日报》报道,名如主人,在华人社会很易明白,华裔往往相信姓名可显示一个人的性格及志向,因而又有“人如其名”说法。加拿大卑诗省华裔人口众多,加上与亚洲尤其中国联系日趋紧密,不少非华裔政商界人士极爱改中文名,方便加强与华社沟通。部分更找专人专译,希望中文名易记,甚或带来先入为主好印象,打造未见其人先听中文名的公关策略,所谓先“名”夺人是也。

  温哥华国际机场(YVR)行政总监Craig Richmond,去年6月上任不久,中文译名即采用雷启民。据YVR传媒专员格里茨(Lara Gerrits)向《星岛日报》记者说,“雷启民”的意思,“雷是闪电,启民是启迪民众(to enlighten the public),有意思又易记,雷启民自己都很喜欢这个中文名。”

  接触华人机会愈来愈多

  格里茨表示,身为机场管理层,雷启民与华人相处机会愈来愈多,也经常会去中国出差。此外,YVR飞中国航班也愈来愈多及密,如今在旺季时,每周有75个航班(每天超过10个航班)飞中国,这让他们觉得机管局高层中文名字重要,因此请部门中的两个华裔同事帮忙,为他改了汉语名雷启民。

  除了改中文名,有本地政客更把原本中文名修改,好像联邦新民主党(NDP)卑诗二埠国会议员Peter Julian,译名本是朱理民,最近改为朱利民。

  省NDP中文传媒联络人李宁响应查问时说,由于幕僚嫌“理”字过于学术,距民众较远,与他须多与民众接触的议员身份不匹配,经内部讨论,决定改用朱“利”民,取“利国利民”之意。

  常碰到西人“同姓”困扰

  当地时事评论员姚永安出任省NDP顾问时,曾参与过为党内同僚取名,他说,印象最深刻的是为省议员Carol James选取中文名。

  2003年卑诗NDP在省议会只有两席,其中一席的Carol James出来选党领。姚永安说,为争取华人支持,好在2005年省选中翻身,当时NDP除他本人,还找了一批小区人士例如罗锵鸣、陶永强和周士心等名人,一起协助为詹嘉路选中文名。

  姚永安透露,选中文名有几个原则要顾及,一是好记,二要跟主人形象贴切,三要看到中文名,就与英文名字拉到一起。好像“詹”与“James”读音相近,“嘉路”也与“Carol”念法相似,意义不错,又不让人以为是华裔,经讨论后,就Carol James中译定为“詹嘉路”。

  姚永安还提到,如果以姓氏作为中文名来源,常碰到西人“同姓”的困扰,例如联邦NDP温哥华东选区国会议员戴慧思(Libby Davies),与同党温哥华—京士威选区国会议员戴伟思(Don Davies),都姓Davis,也以英文姓氏作中文名基础;而为着区分,虽然都是中译姓戴,但以“慧”(女)和“伟”(男)区分。

  尽量与英文发音相近

  大温哥华时事评论员宋灿熙,曾参与省自由党政客选取中文名的工作。他认为,替西裔人士取中文名,一方面兼顾中文的字面意义,使人易记住,同时尽量与英文发音相近,他举例说,高贵林前市长、现任市议员薛国礼(Lou Sekora)的中文名,就是他取的。宋灿熙说,Sekora念法和“薛国礼”很接近,国家的礼仪,而薛又与中国古代名人薛仁贵同姓,在华社就更易给人记住。

  另外,现任卑诗省厅长苏安彤,还在温哥华市议员任内也请宋灿熙取中文名。宋直接音译,把Suzanne变成“苏”姓,而“安彤”意义正面,安全安心,彤是红色之意,富喜气。他认为最重要的是,中文名的读音与英文接近,使民众更为易记易明。

  而华人密度最高的列市,市长中文名字是马保定,寓意甚佳。(徐嘉铭)

【编辑:范超】

>华人新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved