说相声学中文 在美中文学校教师教汉语有新招
在今年美国亚特兰大现代中文学校的毕业典礼上,笑声阵阵,大家正聚精会神地观看七年级胡光辰和何天乐同学表演的相声“中国人的‘吃’文化”。
生活在海外的孩子,常因中文那曲折的词句和深奥的文化内涵而产生理解障碍。而孩子们最喜欢吃,“吃”字最能调动起他们的兴奋点。有感于此,学生家长胡献宇巧妙地把“吃”字引申到生活的方方面面,创作了这个相声。
父母有一份普通的工作,叫“有碗饭吃”;上班工作轻松,经常上网逛一逛,叫“混饭吃”;不学新知识,叫“吃老本”;不努力工作,被老板炒了鱿鱼,叫“没饭吃”了;拼命工作,身体肯定“吃不消”;从来不担心被解雇,叫“吃皇粮”;嫉妒别人的好工作,叫“吃醋”。这一连串的“吃”字,都和爸爸妈妈的工作有关,也都是大人们常说的词,收集到一起,孩子们听了真好奇,一个“吃”字竟能形容那么多的事情。
说完父母,再看看小朋友。在同学中人缘好,叫“吃得开”;听不懂老师讲的古诗,叫“吃不透”;中文发音声调不对,就是对四声“吃不准”;暑假回国,到处玩,到处吃,叫“吃香的喝辣的”。这些“吃”字说到了孩子们的心坎里,所以理解起来很容易。
“如果说相声,没有人能听懂,没有人鼓掌,怎么办?那一定是吃饱了撑的慌。”光辰和天乐的这最后一句话把全场人都逗笑了。
这次相声表演的成功,基于孩子们的精心练习。在班里的预演,首先打消了演员的恐惧感,也把“吃”字渗透到班里每个孩子的脑海里;课后的反复练习,纠正发音和语调,使演员说出一口标准的京腔,加强了演出效果。这也是最好的学中文的过程。
我从多年教学实践中总结出一个经验,反复背诵和大声朗诵,不但能明显改进学生的中文发音,而且能加强他们对中文的理解力。除了相声,三句半、表演唱、识字歌、古诗背诵比赛……都曾被我搬进课堂,搬上舞台,收到了非常理想的教学效果。(丛勉尔)