首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

香港中文书面语的特点

2014年04月18日 11:24 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网4月18日电 据香港《大公报》报道,由于华洋商贾经常往来贸易买卖,香港人对外国语文(特别是英文)的接触十分广泛,使港式中文经常出现外文的成分;又因为历史的原因,全港通用的语言是粤方言,直至回归前普通话并不流行于日常交际中。香港主要电视台和电台都用粤语广播,中文报刊夹杂粤语撰写的稿件(特别是副刊)、杂志亦多用粤语写成,因而体现在香港中文中夹有粤语的口语词、俗语和语法是不足为奇的。

  香港中文书面语的定义是:流行于香港一地的中文书写方法,有别于标准中文书面语,它有极浓厚的地方色彩,而部分的字、词和语法更偏离了标准汉语的书写方式。

  香港中文书面语的特点如下:

  1、中、英、日文夹杂

  有的中文广告把英文字TAXI、INSURANCE、STRAWBERRY和MOTOR用音译“的士”、“燕梳”和“摩打”代替,而不用符合规范化的意译“出租汽车”、“保险”和“发动机”。

  又如中英文夹用,如“搅SHOW”(即“做大型表演”)、“VIP房”(即“贵宾房”)、“最HIT上榜劲歌”(即“最流行的上榜快歌”)等。

  不少香港人说话时喜欢中英文夹杂,有时候报刊(特别是以年轻人为对象的文稿)为迎合读者的口味,也会出现这种情形。例如“实Q”(即SECURITY,护卫员)、“乱UP”(即“乱U”,胡说八道)、“快D”(即快点儿)等 。这明显是一种懒于思考的现象、亦是污染中文书面语的一个重要途径。

  日语在香港中文书面语的影响亦渐见端倪。它在港式中文里的使用法基本和英语相若,可分作直接引入与转用两种。直接引入如“大割引”来自日语“割引”(削价)、“大放送”来自日语“放送”(播送或播放),转用者有“上班一族”、“浪漫一族”等源自日语“某某族”等 。

  2、口语入文,传媒渗入生活语言

  香港传媒亦常夹用本地的口语和俚语,使到港式中文有向茪f语化方向发展的趋势,如“两头岳”之类也不时出现在杂志的文章上,撰稿员随意加上引号,便任意运用。另外一种情况,是在报道本港一些特有现象时,难以找到意思完全相等的用语,而被迫使用广东俗语,如“烂尾楼盘”、“陀地”、“人蛇”、“蛇头”等 。

  3、大量运用同音异字谐音

  巧妙地利用“同音异字”改变某些成语、俗语和谚语的一个、两个汉字来做文章或广告标语,或变化其中一两个字以增加文章和文句的趣味性也是港式中文的一大特色。例如某电子教材中心的广告标语是“人者之声,无‘语’伦比”、介绍某汽车吸尘器的广告用语是“有车皆‘吸’”,都是十分有趣的。

  4、将特定的词分拆开来运用

  香港中文书面语的运用,会用上许多词汇,而词语分拆开来运用则又是另一特点。为了表达更深一层的意思,传媒会于词语中加插如“更”、“了”一类的词,如将“心酸”写成“心更酸”;又或无理地将“发达”写成“发了达”等 。

  5、文白夹杂,风格不一

  港式中文出现的文言成分大致可分为两个方面,一是成语的广泛使用,二是文言词及文言句式的适度灵活表达。成语在广告中往往被成串、成对地大量使用,如以“无懈可击”、“出类拔萃”、“美轮美奂”突出商品的优良品质与过人之处;以“趋之若鹜”、“一时无两”、“前所未有”突出商品的受欢迎及罕有程度;以“喜出望外”、“高人一等”、“称心满意”突出给顾客的满意程度;以“马马虎虎”、“巧立名目”等成语突出其他同类商品的劣处等。文言词语及句式则如“阁下”、“秉承”、“非……莫属”、“声色之美”、“彰显阁下显赫地位”等皆是常见的文白夹杂的表现手法。

  6、流行用语转变急速

  在香港这个变化急速的城市,每天均有新事物的出现。新事物及新现象为口语带来了新的词汇,再表现在写作上,则又衍生出新的书面语。可是,大部分新形成的词语很快又会被急速的时代步伐所摒弃不用,因此流行用语的转变急速是香港中文书面语的另一特色。例如在九八年风靡港人的“电波少年”及据说有治疗男性阳痿的药物“伟哥”等,这些流行用语在热潮过后,相信便会被香港人抛诸脑后。

  7、传媒常用缩略语

  香港传媒一向十分自觉报刊杂志的文章是一种有对象、有目的的传意形式,在撰文时常常注意“方便使用者”的原则,使读者易于掌握和吸收信息。一般来说香港传媒刊物里的文章有趣而易读,少有艰涩难明的句子。

  有些缩略语,如“特首”、“综援”、“居屋”、“教署”、“西隧”、“公屋”、“隧巴”、“轻铁”、“九铁”、“临立会”等,都是我们耳熟能详,随口可以在日常生活里说出来的缩略语,原来都是来自传媒的创造。这些缩略语经常出现于文章中而又不加引号的情况,成为了香港中文书面语的另一特色。

  8、错用词语,自铸新词

  香港中文书面语的另外一个特色是词语的错用。以广告为例,有些广告撰稿人可能不明白某些词语的含义,以致配搭错误,使讯息模糊。例如“首决条件”应写成“首要条件”;“昔日香港情怀,教人孜孜眷恋”(1998年12月18日第458期《壹周刊》页38)中的“孜孜”解作“勤勉”,与“眷恋”配搭不当;又如“暗疮狙击手”(1998年12月3日第357期《壹本便利》页128)中,“狙击”一词就不太配合“暗疮”这一类微小的东西,不过却能吸引读者的注意。

  9、喜用夸张渲染的文句

  以大众口味为依归的刊物,常以夸张渲染的字句来吸引读者,如“大揭秘”、“大曝光”、“大灾难”等,却往往是题大于文。本港不少商人在促销商品时,很多时会冠以“超特价”、“劲减”、“大优惠”等夸张的字眼以作招徕。(黄颖聪)

【编辑:于小喆】

>华文教育精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved