首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

翻译者谈托尔金:他是想通过小说创造他的上帝

2013年01月06日 10:07 来源:晶报 参与互动(0)

  邓嘉宛坦言,中文读者都不该错过托尔金,否则就太可惜了。摄影/陈舟燕

  将托尔金的两部名作《精灵宝钻》和《胡林的子女》介绍给台湾读者的译者邓嘉宛,是托尔金的超级粉丝,她从上世纪90年代在英国读书时开始,初读托尔金的作品,之后向出版社自荐翻译托尔金的作品,其大气华丽的文字,深受读者喜爱。在接受晶报记者专访时,她介绍了自己与托尔金的缘分以及翻译其作品背后的诸多故事。

  1 缘起

  “我喜欢托尔金的作品,因为我是基督徒”

  晶报:您翻译了不少托尔金的作品,比如《精灵宝钻》等,能跟我们说说缘起吗?是什么样的机缘让您执着地开始翻译他的作品了呢?托尔金对您究竟有怎样的魔力?

  邓嘉宛:托尔金一生著作近20本,我只翻译了《精灵宝钻》和《胡林的子女》两本;今年出版的《哈比人》(又译《霍比特人》)的漫画版是改写本,不是托老的原著。我喜欢托尔金的作品,因为我是基督徒,托尔金的故事里充满了浓厚的基督教色彩。托尔金本人是虔诚的天主教徒,所有他灌注在中洲神话中的磅礡与细腻,都源自他的信仰,是他模仿那创造他的上帝所进行的“次创造”(subcreation)。他成功地以文学的形式,让不信或不认识上帝的现代读者,毫无障碍地分享了他的基督信仰。

  上世纪90年代我在英国读书时,初读托尔金的作品。完成学业返回台湾后,得知托老的作品是由台湾联经出版公司出版,当时已经出版了《哈比人》和《魔戒》,于是我跟联经自荐翻译《精灵宝钻》。因为合作愉快,所以后来联经又找我翻译了《胡林的子女》和《哈比人》的漫画版。

  晶报:您在翻译托尔金作品的过程中,有什么记忆深刻的经历?喜悦?困境?

  邓嘉宛:托尔金是个学者,本身研究中古世纪的英文,他又是上世纪前半叶的人,因此他的书写习惯跟当代作家有些距离,譬如用词遣字不是我们现在所熟悉的意思,他的叙述经常句式冗长,倒装句特多等等,翻译起来都比较费心,难度比较高。

  其次,托尔金深爱他自己创造的中洲世界,因此他不厌其烦地详细描述,举凡高山流水一草一木都写得仔细万分,翻译他的作品需要很有耐心。

  第三,对于他的幻想世界,那些他自创的语言跟特殊名词,译者需要绞尽脑汁去想对应的词汇。

  我记得《精灵宝钻》翻译完第十八章后,我整个人久久难以平息,茶饭不思。《精灵宝钻》跟《哈比人》以及《魔戒》不同,它是一本历史书,是震撼人心的悲剧。第十八章内容是故事里最重要的主角之一阵亡,我阅读时那种冲击已经让我感到喘不过气来,翻译完后那种悲痛、失落的感觉,持续了很久。

  2 评价

  “他用基督教的世界观来创作他的神话故事”

  晶报:托尔金的中译本不少,比如《哈比人》两岸译者就提供了不少版本,您有将自己的翻译和其它译作对比过吗?

  邓嘉宛:我翻译的《哈比人》是改写过的漫画版,跟原著有相当大的差距。这个漫画版无法与现有的《哈比人》译本做比较,因为不同。此外,现有中译本之间我也没做过比较。

  晶报:从文学层面上,您是怎样评价托尔金的创作?

  邓嘉宛:我认为托尔金的创作是前无古人,至于将来会不会“后有来者”,我不知道,只知至今未见。

  晶报:能分享几件您了解的关于托尔金的轶事吗?我读过《托尔金的袍子》,似乎他还是一位画家……

  邓嘉宛:托尔金给自己的作品画过插画,但他说他不是画家。

  晶报:据您了解,托尔金是怎么样的一个人?其想象力为何如此超群?为什么他能创作出如此伟大的奇幻作品?

  邓嘉宛:托尔金一生经历了两次世界大战,他自己参加了第一次世界大战,他儿子参加了第二次世界大战,他在一战中失去了高中时期最好的两个朋友。战争,或说善恶之间的惨烈争战,托尔金在他的中洲神话里反复纠缠了一辈子。

  托尔金是模仿创造他的上帝,用基督教的世界观来创作他的神话故事,成就空前。我想,抽掉托尔金的信仰,他将不会有如此的想象力,也创作不出我们今日所见的他的三部代表作:《精灵宝钻》、《哈比人》、《魔戒》。

  3 体验

  “有爱怎么看都好看,没爱其实不必勉强”

  晶报:在您看来,托尔金的创作与J. K。罗琳(《哈利·波特》)、乔治·马丁(《冰与火之歌》)等其它奇幻创作有什么异同?又有什么胜出的地方?

  邓嘉宛:《哈利·波特》我只匆匆浏览,说不出也看不出它哪里好。《冰与火之歌》我只看了第一本。基本上,我对这两套书完全不熟,无法将它们拿来跟托尔金的作品做比较。

  晶报:托尔金的作品如《哈比人》、《魔界》等拍摄成电影后,全球火爆,又带动了奇幻文学的销售热潮。在您看来,文学与影视的关系是怎样的呢?谁主?谁次?

  邓嘉宛:关于文学和电影,我的看法是,书是作者的,电影是导演的,没有什么可比性,因此没有谁主谁次。

  晶报:对于托尔金的作品,您有什么阅读心得与读者分享?或者说,您认为读者应该特别注意什么?

  邓嘉宛:读书这事儿,尤其是奇幻小说,有爱怎么看都好看,没爱其实不必勉强。关于托尔金,他开奇幻文学之先河,作品在西方受欢迎的程度历久不衰,今天叫得出名来的西方大家,无论是乔治·卢卡斯、J.K。罗琳,还是乔治·马丁,都对托尔金推崇备至。因此,中文读者不该错过他,否则就太可惜了。记者 刘忆斯 焦守林

  邓嘉宛

  专职译者,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士;从事翻译20年。有关托尔金的翻译作品有《精灵宝钻》、《哈比人》漫画版、《胡林的子女》。近年译作有:饥饿游戏三部曲:《饥饿游戏》、《星火燎原》、《自由梦幻》等。1962年生于台湾高雄,现居台北。

【编辑:鲍文玉】

>精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999- 2019 chinanews.com. All Rights Reserved