首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

自行车站英文奇葩翻译 双墩竟译成“两个石头”

2013年12月18日 10:04 来源:武汉晚报 参与互动(0)

  【汉网市民记者“白马啸西风” 报道】奇葩的翻译见多了,但如此奇葩还真是第一次见到!

  【记者 王震】前天,帖主曹先生看见双墩一公共自行车站站名英译很有意思,双墩两字的翻译竟是“Double Block”,这明显是把“双墩”两字逐字翻译了,Double是“双”的意思,Block虽然也有“街区”的意思,但是也有用作“石块”或“障碍物”的意思,被译者理解为“墩”的意思。

  昨天,记者从我市地名办、外事办和城管委三个部门了解到,我市路名的英译基本上是拼音加英译的办法,如“解放大道”,译为Jiefang Ave。江汉大学文理学院英语专业但玉老师说,“双墩二站”应译为Shuangdun Second Sation。

【编辑:杜雯雯】

>社会新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved