首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网友纠错四川南充火车站“请勿躺卧”搞笑英文提示

2015年06月17日 14:53 来源:四川新闻网  参与互动()

  今天早上8点过,网友爆料称,南充火车站候车室一楼,一英语标识语将“请勿躺卧”翻译成“NO Not Lie Down”,很搞笑。

  “看不懂这是什么意思,‘请勿躺卧’不是这么翻译的吧?”今天早上9点过,根据网友爆料,四川新闻网记者一早便来到南充市火车站,买票、过安检,完成一系列准备工作后,一进候车室,便远远看见网友所说的标识语。“请勿躺卧”,下面的英语翻译是“NO Not Lie Down”。

  正在候车室候车的周先生5年前毕业于西华师范大学,目前在成都软件园一互联网公司上班。看到标识语后,也不觉一笑,“公共场所出现这种语法错误,确实不应该。”周先生告诉记者,尽管这些年没有专门接触过英语,但简单的英语自己还是会。

  根据英语语法,“NO Not Lie Down”应作“不躺下”之意讲,而非“请勿躺卧”的意思,虽然二者都有不要“躺下”之意,但读起来难免让人有点别扭的感觉。

  “请勿躺卧”,若翻译成英语,用“Please D0 Not Lie Down”,对旅客来说,或许更为明白,如果嫌标识语太长,用“D0 Not Lie Down”也还是可以,也不至于用“NO Not Lie Down”来提醒旅客。

  公共场所出现类似英语语法错误,这对一个城市形象是否有影响?对此,记者多次致电南充火车站,对方均无人接听。(记者 何春林摄影报道)

【编辑:孙静波】

>社会新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved