研究“中式品酒词”的为什么是“歪果仁”?
中新网8月31日电 英国知名葡萄酒媒体Decanter杂志创办的中英文网站DecanterChina.com(中国醇鉴),日前发表报道《“中式品酒词”助消费者选购澳洲葡萄酒》称:“澳大利亚研究者完成了一项用中式词汇‘翻译’西式品酒词的研究,未来中国葡萄酒爱好者有望在购买澳大利亚葡萄酒时看到更多‘中式风味’的品酒词。”报道还列举了一些“西式词汇vs中式词汇”范例,比如红葡萄酒系列有“黑莓酱-山楂干”、“草莓酱-枸杞干”和“煮野味-腊肠”等。
实际上,早在2009年出版的Decanter繁体中文版《品酒志》杂志8-9月号(总第30期),曾经刊登葡萄酒大师李志延(Jeannie Cho Lee MW)的专栏文章《亚洲人的品酒用语》,她提出:“对亚洲的葡萄酒迷来说,西方酒评人所使用的语言,充满了深奥难解的描述,意思上的细小的差别,也经常因为翻译不统一而被搞混了。”文章还附录一份《东西方葡萄酒用语》,以表格和实物绘图的形式,列举了9种常见葡萄品种被描述香气时的“西方说法”和“亚洲说法”,比如赤霞珠红葡萄酒的“西方说法”有“黑醋栗”、“黑莓”、“薄荷”,“亚洲说法”则可以是自己熟悉的“红枣”、“乌梅”、“紫苏叶”。作为首位亚裔葡萄酒大师,李志延的品酒笔记也常常践行“亚洲说法”,例如:描述1961年美讯酒庄干红时用到了“红枣干”,描述2009年伊甘酒庄甜白时用到了“金银花”,描述2011年张裕摩塞尔十五世酒庄干红时用到了“红茶”。
研究“中式品酒词”的人,是南澳洲大学营销学院的专家;提出“亚洲人的品酒用语”的人,是出生于韩国、求学于哈佛、定居于香港的葡萄酒大师李志延。如此关切中国葡萄酒消费者的专家,为什么尽是“歪果仁”?(庄晨)