首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

港版《变形金刚》译名雷人 红蜘蛛成“星星叫”

2014年07月11日 10:42 来源:城市快报 参与互动(0)

  《变形金刚》译名很雷人

  《变形金刚4》正在热映,网友也掀起了一阵怀旧风潮,一些粉丝列出了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,可谓“雷人又好笑”。其中,红蜘蛛的香港译名居然叫“星星叫”,这个译名简直是匪夷所思,不知译者是依据什么来翻译的。此外,擎天柱变成了“柯博文”,威震天变成了“麦加登”,这应该是根据英文直接音译而来。与之相比,台版中的译名就更加怪异了,汽车人成了“欧特巴族”,擎天柱惨变“无敌铁牛”,不少网友直呼“整个人都不好了”。有网友表示,港版的简单音译太过苍白,相对而言,内地版译名强调了变形金刚的个性和特征,擎天柱、大黄蜂这样的名字既形象又生动,让人印象深刻。记者 谢云深

【编辑:鲍文玉】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved