首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

网友整理“两岸电影译名” 某经典影片台译名搞笑

2014年07月11日 20:12 来源:晶报 参与互动(0)

  因《变4》的火爆,台湾网友最近竟纠结起了两岸“变形金刚”角色的不同译名来,还笑大陆译名有够俗气。哎哟我去!这可挑战了大陆网友的文学底蕴和时尚素质。于是乎,一场“两岸电影译名”大比拼开始了——

  擎天柱、霸天虎、威震天不是很赞吗?用词华丽还兼有汉语味道。港版的“狂派”、“博派”倒也为影迷所熟知。至于台湾译名,“欧特巴族”、“迪西康族”、“无敌铁牛”、“美陀王”……这是《西游记》吗?你确定不是美猴王和牛魔王?

  而台湾某些经典电影的译名更令人不忍直视。最奇葩的要数《肖申克的救赎》,台湾译作《刺激1995》。Tell me why?!原来,在1994年台湾曾引进一部比较卖座的片子叫《The Sting》,被译作《刺激》(大陆译名《骗中骗》)。一年后“肖申克”在台湾上映,片商觉得该片与《刺激》有相似之处,都是个骗局,就喊人家《刺激1995》了。别急,还没完呢。到了1998年,又一部片子《Return To Paradise》因有牢狱情节(貌似与“肖申克”有重叠),被台湾人译作《刺激1998》。

  至于《霸王别姬》在台湾叫《再见,我的妾》;《廊桥遗梦》、《暮光之城》到台湾直接成了《麦迪逊之桥》、《吸血新世纪》……

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved