日本华裔律师星野天:用日中双语架起沟通桥梁
中新网9月4日电 据日本《中文导报》报道,在日本当律师,对许多人来说是遥不可及的梦想,但华裔星野天就是这样一个敢想敢拼的人。2016年,通过自己的勤奋努力,星野天成了一位律师。2019年,他在东京创办了自己的律师事务所,用一颗赤诚之心,为在日华侨华人提供帮助。
星野天出生于中国沈阳,父亲是日本人,母亲是中国人。从小时候开始,星野天就受到了良好的中文教育。9岁时,他随父母前往日本,直到大学毕业都在日本福冈生活。毕业后,星野天到了东京一家IT企业工作,虽然薪酬可观,但他并不满足。工作4年后,他辞去职务,考上上智大学法科大学院。
在日本社会,如果一个人大学毕业后工作没几年就辞职,常会被别人怀疑恒心和毅力。为不让父母担心,星野天辞职时并没声张,而是用工作时存的500万日元充当学费和生活费,独自埋头学习。除了新年时学校不开门,他每天都泡在学校,一天学习10个小时,最终以优异成绩毕业。期间,他还考取了行政书士、宅建士资格,最后司法考试也顺利通过。
在法院见习期间,星野在法庭上目睹了一起牵涉中国人的刑事案,此案对他触动很大。按规定,牵涉外国人的案子需要有翻译,而当时翻译者或许是能力不足,或许是敷衍了事,中国被告的陈述并未被完整准确地翻译出来。
“如果能准确翻译出来,可能判决结果就会不同。我在法庭现场很伤心。如果只看了一件牵涉外国人的案子,就发现了这个问题,那么可以想象,有多少类似的案子因为语言障碍,影响了最终判决。”星野天说。自那时起,他就决定用自己的语言优势,帮助中国人维护合法权益。
“比如中文说‘看’,翻译成日语可以说是‘見る(观看)’,也可翻译为‘見張る(监视、警戒)’,不同语境的意思也不一样。这些细节的翻译常常会不准确,而我会中文和日语,更容易协助涉案者把这些细节表达准确。”星野天说,“在法庭上,即便律师能听懂涉案者的语言,按规定也要用翻译。不过,我觉得翻译不准确时,至少可以提醒翻译者。”
在律所工作一年半后,星野天在东京创办了自己的律师事务所。虽然成立时间不长,但已有多家风险企业、中小企业,甚至上市企业聘请他担任法律顾问,为企业在中国开展业务提供法律支持。现在,星野律师长期担任十多家公司的法律顾问,日常中日客户预约比例为1:1,工作中约有一半比例使用中文。
星野天表示,身为一名华裔律师,他有着强烈的使命感和责任感。“在日本,被警方逮捕、拘留后,即便是外国人,亲友会面也必须用日语,且现场有警察监视,而律师会见嫌疑人就没有这方面的限制。有一次,一位中国母亲探望被拘留的儿子,因为现场不允许用中文,两人相望泪流不止,我也十分难过,要求为警察翻译,最终警察允许这对母子用中文交流。”星野天说。
此外,星野天表示,涉及在日华人的法律问题很多很杂。由于语言沟通不畅,有时也缺乏相关的法律知识,在日华人往往会成为弱势群体。而他所做的,就是凭借自己的专业优势和语言优势,为他们尽一份力。(孙辉)