首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

英文译名有误未必是件坏事

2014年08月01日 10:01 来源:金陵晚报 参与互动(0)

  即将开馆的六朝博物馆在发现英文名翻译出现瑕疵后,昨日已改为正确译法(详见本报今日A07版)。南京街头、景点的英文译名有误并不是个别现象,但有瑕疵不尽然是件坏事。有瑕疵,说明我们的英文翻译水平在与国际接轨上还存在一定距离;有瑕疵,就要去改进,改进瑕疵的过程其实就是我们学习提升、逐渐与国际接轨的过程。从诸如规范英文译名这类细微但别人看得见的小事做起,南京的“国际性”也才有了一块块基石。

  英文译名出现失误是不应该的。但从另外一个角度说,英文译名错误屡屡被发现,和近年来南京街头、景点等处的英文译名增多有关。过去南京很多地方的标识和介绍只有中文,随着南京国际化建设步伐的加快,越来越多的外国人来到南京,为了方便他们的旅游和生活,也为了更好地向世界展示南京,南京一些地方的英文译名增加了不少。可能是我们试图向世人证明和展示自己的心情太迫切了,但我们相应的翻译水平和人才队伍建设乃至与国际化接轨的水平又没有完全跟上,才导致了一些失误的发生。从某种程度上说,英文译名出现失误,也可以看作我们在国际化进程中出现一些不适应甚至是“阵痛”的一个缩影。

  英文译名出现失误并没有那么可怕,更没有必要一味地去指责,而应将其视为我们进一步与国际接轨的契机。对英文译名纠错的过程,其实就是一个了解世界并更好地向他人学习的一个过程。不回避,勇于纠错,会让我们发现差距究竟在哪里,还有哪些地方存在差错,如何去改进。可以想见的是,随着南京这座城市的国际味道越来越浓,南京街头、景点等地的英文译名会越来越多,而译名出现失误这样的事还有可能发生。但只要认真对待,潜心学习,每一次纠错都会让我们与国际接轨的脚步更近一步。(金陵晚报评论员 方昊)

【编辑:李欢】

>社会新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved