首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
字号:

日本银幕外国原版影片:字幕淡出 配音流行

2012年02月01日 16:13 来源:中国文化报 参与互动(0)

  (驻日本特约记者王晨)日本电影界日前出现了一个新趋势:在日本电影院放映的外国电影正逐渐远离字幕,卫星播放的好莱坞大片、外国影片、电视剧等的配音版数量呈上升趋势。这意味着,依赖字幕欣赏外国原版影片的时代在日本即将成为过去时。

  日本WOWOW卫视自1991年开播以来,追求的就是“不间断、无广告、有字幕”。然而,10年前就有观众提出要看配音版的节目,近年来呼声越来越高。当年看WOWOW卫视的生力军是30多岁的年轻人, 如今这些铁杆支持者都已50多岁了,观看带字幕的节目日感疲劳,更加迫切地期望看到配音电影和电视剧。

  据多位配音制作者共同编著的《声音制作的梦想与挑战》一书介绍,纵观世界各国,为外国电影、电视剧配音是普遍现象。意大利的配音率为98%,法国为90%,日本的配音影视剧却凤毛麟角。通常配音的制作成本要比字幕贵3至5倍,但现在连DVD都盛行配音版,所以成本核算应该不是问题。有业内人士表示,以前一直认为只有年纪大的人不喜欢看字幕,其实现在许多年轻人也如此。目前的好莱坞大片影像切换速度太快,再要兼顾字幕常常顾此失彼。另外, 3D影片逐渐流行,戴上眼镜看字幕,稍不留神就会由于角度问题而看不清文字,所以呼吁要看配音版大片的更多是年轻人。

  2006年,日本本土电影的票房收入在领先21年后被外国电影超越,可以说此时正是配音版影片需求增长的开始,预示着另一个产业链的形成。目前,日本一些名演员、明星、主持人纷纷加入配音大军,不仅带动了部分票房,也拓宽了艺术道路,有人甚至转行成为专业的配音演员。

【编辑:蒲波】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved