首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
字号:

公园指示牌英文拼音混搭 疑似在线翻译工具造成

2012年03月02日 15:10 来源:新民晚报 参与互动(0)

莘庄公园的景点指示牌 屠仕超 摄

  记者 屠仕超

  “醉梅”翻译成“drunken mei”;“烟水披霞”翻译成“smoke water phi xia”……如此不伦不类的翻译,出现在莘庄公园的景点指示牌上。近日,有网友向上海滩微博报料平台反映此事。

  梅花的英文是“Plum flower”,可在指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smoke water”有待商榷,“披霞”翻译成“phi xia”简直贻笑大方。“这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”不少市民提出异议。

  据了解,此类错误的发生,多为“在线翻译”工具造成。“在线翻译”工具很多,只要输入中文,就能翻成多种语言,快捷且免费。但是,这样的“在线翻译”有很多是“中式英语”,语法有误。记者在google在线翻译输入“烟水披霞”,出来的就是“smoke water phi xia”。市民希望莘庄公园知错就改,尽快更正指示牌。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved