首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《黑衣人3》字幕引争议 翻译仍需“信、达、雅”

2012年06月11日 16:45 来源:人民日报海外版  参与互动(0)

  好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但坊间议论最多的,不是剧情,而是影片的中文字幕:“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“你是穿越剧看多了吧?”……这些高度中国化的中文字幕,让喜欢者觉得是亮点,不喜欢者则抱怨不伦不类。

  引进片的中文字幕往老外嘴里硬塞国产热词、潮语,《黑衣人3》不是首例。此前,“脑残”、“我是来打酱油的”、“神马都是浮云”等网络流行语,已在一些引进片里时有所闻。现在,引进片中文字幕“口语化”、“中国化”现象越来越严重,《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行词和古诗词,被网友评论为“几乎抛开原版,原创了一遍台词”。

  在笔者看来,让引进片里的老外喷出“国产潮语”,只可偶尔为之。偶尔为之且混搭得恰到好处,或许能给影片增加不少新鲜感,加强其趣味性和亲和力,观众往往会心一笑而乐于接受。过去,曾有一些引进片为忠实于原片,尽量采取直译,结果成了“硬译”、“死译”,中文字幕因而不太通俗易懂,快速浏览起来比较费劲。如今,引进片多采取意译,追求通俗化、口语化,活用网络热词,这是对传统的影片译制观念的颠覆和革新。

  但这种颠覆,不能矫枉过正,不能一味为了“接地气”,而给引进片主人公硬塞“潮语”和古诗词。译制片在总体上是不能脱离原片语境的,而“潮语”和古诗词有我们强烈的本土特征和使用语境,在引进片中使用过于泛滥,出现频率过高,就会让译制片脱离原片语境,使整部影片“串味”,丧失原作本来的神韵,观众也会“出戏”,其审美情趣受到伤害。正如网友所言,如果引进片达到“字幕一出,神马都是浮云”的喧宾夺主程度,这种本土化的译制就不是译制,而是“恶搞”了。

  比如《黑衣人3》,“国产潮语”被译制者发挥得无所不用其极,真可谓玩到“潮爆”,“神来之笔”到处都是:除了“伤不起”、“坑爹”、“地沟油”、“瘦肉精”、“HOLD住”、“很二”、“太鸡冻了”、“3Q”、“我听8懂”等,还有诸如“一失足成千古恨”、“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等俗语和诗词,小沈阳和赵本山的经典台词“这个可以有、这个真没有”也加进去了……如此“炫技”,难怪会被观众指斥为“感觉就好像在一场交响音乐会上听到了流行乐”,显得不伦不类。

  其实,在引进片中植入“国产潮语”和古典诗词,是一门技术活儿。有些流行语和古典诗词不适合做台词,有些引进片也不合适植入“国产潮语”,不能玩中外语言的“混搭”。正如语言专家所言,“不要为了通顺而牺牲忠实,不要为了自high而罔顾受众”。清末启蒙思想家、翻译家和教育家严复曾提出“译事三难”:信、达、雅,“信”既包括对原文思想内容的忠实,也包括对原作风格神韵的忠实;“达”即“达旨”,是在通顺的前提下表现原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。引进片的译制者至今仍应以此为训。(何勇海)

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved