首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“姫”“姬”二字引讨论 网友感叹:又被扫盲了

2012年08月23日 09:40 来源:扬子晚报 参与互动(0)

  你认识“姬”吗?认识啊,别急,再瞅瞅这个字“姫”,这两个字一样不?你看出其中的区别来了吗?近日,这两个疑似“双胞胎”的字在网上引起了网友们的热烈讨论,不少人感叹汉字的博大精深,“又被扫盲了!”

  有日语系的学生解释,“姫是zhěn,日文写法而已,和中国的‘姬’是一个意思。”记者从《国际标准汉字大字典》中查询得知,“姬jī”一共有五个涵义,分别是“古代对妇女的美称”、“ 中国汉代宫中的女官”、“ 旧时称妾”、 “旧时称以歌舞为业的女子”以及“姓”。而“姫zhěn”的中文解释为“谨慎”。在《新日汉大辞典》中,日文“姫”,有三个涵义,一个是姑娘的意思;另一个是用作富贵人家的女儿;第三个是小的意思。

  记者 王赟

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved