首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

译者谈《芬尼根的守灵夜》:70%的词不认识

2012年09月25日 17:57 来源:重庆晚报 参与互动(0)

  对于大文豪詹姆斯·乔伊斯,中国读者最熟悉的是他艰涩难懂的《尤利西斯》,而他其实还有一部更难懂的天书———《芬尼根的守灵夜》。这部书自1939年出版后迟迟未见中译本,因为它被认为是无法翻译的。在上月的上海书展中,上海人民出版社宣布将推出定价为128元的《芬尼根的守灵夜》中文注译本,消息一出,引起各方关注。近日,重庆晚报记者采访了该书译者、复旦大学中文系副教授戴从容和上海人民出版社编辑曹杨,了解了“天书”的翻译、出版等众多幕后消息。

  乔伊斯是谁

  爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯,二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及意识流手法对全世界产生了巨大的影响,代表作有《一个青年艺术家的画像》、《尤利西斯》、《芬尼根的守灵夜》。

  译者戴从容告诉记者,即将上市的《芬尼根的守灵夜》第一卷的翻译工作她前后一共做了8年,其中前两年是整理、研究各类相关英文文献资料,在2006年与出版社签订的翻译合同,“目前出版的占全书的三分之一,翻译工作还在继续”。“乔伊斯写《芬尼根的守灵夜》用了50多种不同语言,包括缅甸语、梵语、希腊语、威尔士方言等小众语言,还有很多那个时代爱尔兰工人的专业术语,一页里面可能70%的词都不认识。”戴从容笑称,翻译《芬尼根的守灵夜》就是一场智力挑战。

  在戴从容看来,乔伊斯的小说完全将生活的广度与宏大表达了出来,是能够改变读者思想的作品。“他的小说让整个世界像潮流一样慢慢涌现出来,带我进入到震惊的阶段。”戴从容告诉记者,让她坚持翻译工作的动力就是对乔伊斯的热情,“我也曾经想过放弃,因为高校里翻译著作并不算成果,但还是坚持下来了”。戴从容还告诉记者,她第一次读《芬尼根的守灵夜》用了一个月时间,而且是每天去图书馆,一遍读完后也没怎么懂,只是对大致情节有印象。

  戴从容透露,目前在继续进行翻译工作的是注译本,就是有注释与阐述,而她同时也在考虑另一种没有注释的“造字”译本。“针对乔伊斯造的字,可能我也会造一些能表达他的意思的字。”戴从容笑言,“大家可能愿意花时间去猜测乔伊斯造的字,但是估计不会愿意去猜译者造的字,所以还是先把注译本完成,让读者充分了解了《芬尼根的守灵夜》后再考虑‘造字’版本。”

  据了解,《芬尼根的守灵夜》在其他各国的翻译时间也特别长:法语版从1938年开始翻,1982年才出了全译本;意大利语版花了10年;德语版花了19年;波兰语版花了50多年。戴从容告诉记者,日语版前后经过了三个翻译家之手,第一个失踪了,第二个发疯了,直到第三个才翻译出来。

  《芬尼根的守灵夜》还有相关各类词典

  研究《芬尼根的守灵夜》的西方学者俨然已成了一个系统的学派。戴从容说,在国外已经出了很多版本的有关《芬尼根的守灵夜》的词典来解读。“比如《芬尼根的守灵夜人口普查词典》,专门研究小说中人名的,还有《芬尼根的守灵夜地理词典》,专门研究地名的。”

  (周裕昶)

【编辑:于晓】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved