首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

"莫言热"升级为"诺奖热" 瑞典作家翻译家也沾光

2012年10月25日 08:38 来源:齐鲁晚报 参与互动(0)

  自莫言获得诺贝尔文学奖后,“莫言效应”波及出版、旅游等各个领域。而更为巧合的是,诺奖公布后,前后两位诺奖终身评委马悦然和谢尔·埃斯普马克同时现身上海,让“莫言热”升级为“诺奖热”。当然,莫言能获奖,翻译家的作用也不能忽视,中瑞文学翻译家陈安娜、万之等也受到了读者关注。而同时,瑞典诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆和哈瑞·马丁松的作品中文版也齐亮相。

  “爆料诺奖” 成了大热点

  23日晚,诺奖评委、汉学家马悦然在复旦大学作了名为《工匠与演员:论翻译的艺术》的演讲,偌大的报考厅内座无虚席,过道都被好学的复旦学子挤满。这场“见证·2666”文景十年分享会的收官之作,之前因为参与者众多,更换了大场地。

  乘着莫言获得诺奖的东风,21日诺贝尔文学奖评委马悦然在上海举行新书发布会时,全国各地30多家媒体会聚现场追问他莫言获奖的细节,以至于新书发布会变成了“聚焦诺奖会”。马悦然也毫不吝啬爆料了很多诺奖故事。

  “诺奖评委热”的背后是诺奖文学的热闹。马悦然这次到访上海,带来的是他翻译的上届诺奖得主、瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆诗作的中译本,《记忆看见我》和《巨大的谜语》。虽然二人是相识近半个世纪的好友,马悦然的译文也很优美,但不可否认的是,借着“莫言热”,马悦然的译作也跟着沾了光。

  凑巧的是,诺奖的另一位评委、曾任17届评委会主席的谢尔·埃斯普马克也同时来到中国。早年他曾到中国拜访过多位中国作家,这次他带来的是自己小说《失忆》的中译本。虽然,谢尔·埃斯普马克没有马悦然在中国的名气大,但作为曾经的诺奖评委会主席,他的中国行也引发了很大的关注。在新闻发布会上,他被追问最多的是中国作家与诺奖的渊源。

  其实,这两位诺奖评委的中国行早在几个月前就已经确定,而诺奖评委撞上“中国诺奖热”的巧合,也让他们此行着实热闹了一番。谢尔·埃斯普马克称这是一个令人高兴的巧合。

  瑞典作家翻译家 也沾光

  莫言获奖后,很多网友都称“要感谢陈安娜”。陈安娜是莫言作品的瑞典文翻译、瑞典著名汉学家,也是马悦然的学生。很多网友感谢陈安娜将莫言的小说推荐到瑞典,对此陈安娜还专门澄清,诺贝尔文学奖评委研究一个作家时会收集各种译本,不光是她翻译的莫言作品,还有德文版、英文版、法文版等。所以不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,这样对其他翻译家不公平。

  其实,陈安娜是继马悦然之后翻译中国文学的主力,受到关注后,大家才发现她其实不仅翻译了莫言的作品,还翻译过苏童、余华、韩少功、虹影等多位中国作家的作品。

  谢尔·埃斯普马克《失忆》的翻译者是万之,而万之又是陈安娜的丈夫。莫言获得诺贝尔文学奖之后,万之的名字也被普通读者所知。作为中国和瑞典文学的牵线搭桥者,万之翻译和编辑的作品还有《沟通:面向世界的中文文学》、《在世上做安娜》等。

  不光瑞典翻译家受到关注,瑞典作家的作品也因“莫言热”而走红。瑞典作家、诺贝尔文学奖得主哈瑞·马丁松的作品也重新进入人们的视野。他的长篇叙事史诗《阿尼阿拉号》最近多次被人提起。

  (师文静)

【编辑:于晓】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved