首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

郑克鲁翻译《第二性》获2012年傅雷翻译出版奖

2012年11月15日 14:54 来源:杭州日报 参与互动(0)

  由上海师范大学教授郑克鲁翻译的《第二性》(上下卷),获得了刚刚颁出的2012年傅雷翻译出版奖。

  西蒙娜·德·波伏瓦用一整本书阐述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的——这本书就是让“波伏娃”这个名字享誉国际的《第二性》。这部女权主义著作,畅销世界60年来,一直被视为“女性圣经”,国内也曾有过多个中译本,但除了少数带有介绍性质的节译本是直接从法语翻译过来,大都根据英译本转译。

  值得玩味的是,1953年,由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,没有受过专业的哲学训练,因此原著中的很多内容,存在主义、女性主义和当时法国思潮的认识,都被简化甚至删除了。波伏瓦本人都曾在1985年的一次访谈中表示强烈希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本。

  为了迎接《第二性》发表60周年,兰登书屋于2011年5月推出了未删节的新版英译本。

  也是在2011年,10月,上海译文出版社从法国伽里玛出版社购得版权后,邀请著名法语翻译家郑克鲁教授担纲翻译的《第二性》出版。法国伽里玛出版社还特别强调,必须在醒目处注明“唯一法译中全译本”。

  这本“有史以来讨论女性的最健全、最理智、最充满智慧的一本书”,在60年后,终于可以“原汁原味”的还原波伏娃的思想。而这一还原,被傅雷翻译出版奖所青睐了。

  郑克鲁译著颇丰,曾翻译过《基督山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》,主编过“获诺贝尔文学奖作家丛书”、“春风译丛”和“漓江译丛”,还编写了《外国文学史》和《法国文学史》等教材。记者 郭琳

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved