首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

路金波为图书宣传过头致歉

2013年01月29日 13:52 来源:北京青年报 参与互动(0)

  2013年伊始,果麦文化传媒公司推出李继宏译本《小王子》等4部小说,腰封印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,引发翻译界、出版界同行和网友们的巨大争议。果麦文化传媒公司董事长路金波自认“年少轻狂,把话说得太满”,向翻译界和出版界的同行致歉。

  对于一部翻译作品,不同的人有不同的看法与评价,这很正常。但对于李继宏重译《小王子》、《老人与海》等书,一边是出品方盛赞,一边却是网友们用“一星”差评来表达不满,却很少见。激怒“一星运动”参与者的,主要是书的夸张宣传语——“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?

  学无止境,谁也不能保证自己的水平就是最高的。尤其是翻译作品,本来就存在风格、理解、年代等方面的差异,怎么能说别人的翻译就是不好的,自己的翻译就是最棒的?正如“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字。”更何况新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。

  为新作宣传,不能无视他人的成就,更不能夸大其词。然而,在没有任何标准、参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,难以令人信服,甚至可以说涉嫌虚假宣传。

  新译作是否好过旧译本,译者说了不算,出版者说了不算,读者说了才算。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》、《老人与海》等书的重译,纵然“一星运动”的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,此举对图书出品者起到了一种提醒作用——图书宣传,不能再这么自以为是、信口开河了。韩银(广东 职员)

【编辑:鲍文玉】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved