首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

苏秀:译制片质量好还会有人看 没人静下心来做

2013年08月01日 14:20 来源:天天新报 参与互动(0)

  作为上海电影译制厂一代配音演员和译制导演,苏秀的身上充满着老艺术家对艺术的执着品质。日前,她做客凤凰娱乐接受采访,认为如今译制片质量已与当年完全不能比,其原因还是现在大家太在乎票房,没有人肯静下心来再做一些原本该在意的事。

  记者:在您的艺术生涯中,哪些事情是充满美好回忆的?

  苏秀:我觉得最大的幸运就是一头撞进译制厂,这是我最大的幸运,一方面是我非常爱这个工作,我们是在和各国的艺术大师对话,你要搞他的片子,你就得研究他的片子,所以可以很细致地去领略这些大师的作品。我做导演、做演员的时候,就等于和这些大师们共同塑造一个角色,我们每个人都有机会和奥斯卡影后共同塑造一个角色,我们接触的题材五花八门,上下五千年,纵横各个国家,我感觉到能做这个工作十分幸运。

  记者:现在环境也不太一样,好像也没有人会愿意像您一样用声音做一部片子投入那么大的精力。

  苏秀:我觉得不是我,是我们那一代人,当年大家没有工作的时候,休息室里是人手一本书的,很多时间大家是读书的,那个时候如果有一个名著,如果没有看过是不好意思承认的。现在不单是我们译制片处于低谷状态了,我觉得翻译的小说,有的叫你看不懂。说现在译制片衰落了,大学毕业了就能看懂原片吗?我举一个例子,我的一个朋友,他在法国8年,现在还在法国领事馆工作,他说他要看《虎口脱险》,要看我们配音的,他说因为那种幽默,我们配音的很容易领会,因为是他的母语,他看法国片反而不如看我们配音的。说现在会英文的多了,所以大家不要看译制片,这是我不能同意的,因为我觉得主要还是译制片的质量不好。

  记者:你认为造成这些的原因是什么?

  苏秀:我觉得主要是译制片的质量问题,如果说现在的娱乐内容多了,大家为什么要去淘我们八十年代的老片,娱乐项目这么多了,去淘这些老片干吗?所以,我还是觉得这不是一个理由,我觉得理由是什么?就是现在主要的是票房,是选择票房最好的影片,没有内涵,没有人物,那你配它干吗呢?能看懂大概其就可以了。

  记者:老上海一些风情的人和事,您觉得现在上海还会有那些的人吗?如今的一些作者,您有喜欢的吗?

  苏秀:我觉得上海零星地会有这样的人吧,比方就像程乃珊,她欣赏的都是小资情调的东西,而居然会有那么多人喜欢她的书,就说明有些人还是怀念这个。现在对于陈丹燕的东西,有的时候我也会看看。

  (记者 崔 丰)

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved