《哈利·波特》译者告两出版社译本侵权
马爱农
人民文学出版社《绿山墙的安妮》
中国妇女出版社《绿山墙的安妮》封面
《哈利·波特》译者、人民文学出版社外国文学编辑室编审马爱农近日宣布,起诉新世界出版社不正当竞争、中国妇女出版社抄袭剽窃。日前法院已立案受理,将于8月6日开庭审理。
据马爱农介绍,最近不断有朋友询问,一套署名“马爱侬”编译的外国文学名著是否真的出于她之手。马爱农发现,这套新世界出版社出版的包括十多本书的儿童文学书系,原文涉及英语、法语等六种语言,每本图书在封面、内封、版权页上署有“马爱侬编译”“作者:马爱侬”的字样,使一些人误以为马爱农是该系列书籍的翻译者。马爱农在声明中写道:“新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。”
《绿山墙的安妮》是马爱农出版的第一本译作,也是中国大陆首译本。今年6月,马爱农发现亚马逊网、当当网、京东商城、北京图书大厦、王府井书店均在销售中国妇女出版社出版的署名周黎所译的《绿山墙的安妮》。经比对,马爱农发现两本书文字相同的部分超过90%,只是对个别字词进行了增删。马爱农在声明中指出,这种做法“严重侵犯了我的权益,误导了读者,扰乱了图书市场的秩序”。
人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬说,现在翻译市场乱象丛生,“中译中”、“抄译家”、“虚拟译者”乱象频发,市场上甚至出现了“劣币驱逐良币”的现象。他倡议,“大家一起抓翻译界的‘李鬼",对所举报剽窃行为,证据确凿,诉讼胜诉的,人文社将授予举报者“荣誉读者”称号并给予奖励。
本版采写 信息时报记者 陈川(署名除外)