首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

出版社半月译出芒罗小说集 专家:质量待读者验证

2013年10月30日 10:41 来源:西安晚报 参与互动(0)

  获得诺奖之后,原本无人问津的芒罗小说集,一瞬间就成了炙手可热的发财利器。近日,译林出版社公布芒罗7部作品的中译版封面,并宣布《公开的秘密》将率先在本月底出版。其实早在4年前,芒罗作品版权就分别被国内两家出版社购进。但因为那时的芒罗在中国市场尚未出名,所以译者托稿、出版社也不重视,迟迟没有翻译。如今,被冷落4年的小说却在半个月内翻译出来,着实令人惊掉下巴。

  出版社:3位译者齐上阵

  昨日,记者在京东、当当等网站的预售链接上看到,芒罗短篇小说集《公开的秘密》已经开始预售,将在11月5日到货。收入文集中的短篇小说《蓝花楹旅馆》部分已被贴在了网上供读者阅览。为能抢先将芒罗的作品在最快时间内出版,拖了4年时间的小说集这次被译林出版社几乎以火箭般的速度翻译出来,但半个月时间连翻译带出版、印刷,图书质量能否保证?这引来了大量读者的质疑。译林社编辑表示,这次出版社动用了3位译者共同翻译,因有江苏人民出版社的译本为基础,再加上译林社最优秀编辑的编校,芒罗译本应该能经得起考验。

  专家:质量有待读者验证

  不过,在记者对翻译界专家的采访中,业界人士依然对半月翻译一本小说的状况表示担忧,陕西省翻译协会主席安危告诉记者:虽说出版社声称加班翻译,但根据通常的经验,一本小说集至少要有15到20万字,15天翻译出来,确实是很艰难,一个出色的译者,一天也翻译不了10000字,最多能翻译3000到5000字而已,15天时间实在太紧张了。“就算3人合作将书稿勉强翻译完成,但我依然比较担心审稿、统稿、校对,和3人文稿的文风统一等后续工作。这些工作很繁琐,都需要相当的时间和耐心。我想,加班可以翻译出来,但是质量很难保证。”

  安危表示,等图书出版后,请相关专家将译本与英文原版一对照,译文水平自然可见分晓,此外,爱好文学的读者们对芒罗的期望值很高,也会去检验文字的通畅程度。总之,坐4年冷板凳无人理会,到如今疯抢时间半月翻译一本,如此效率确实有待商榷。

  记者职茵 实习生孙悦萍

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved