首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

"三国演义"连环画推法文版 由法国"金庸迷"翻译

2013年11月21日 17:47 来源:南京日报 参与互动(0)

    对许多70后、80后来说,上海人民美术出版社出版的连环画《三国演义》曾是童年时的美好记忆。近日,由法国FEI出版社和上海人民美术出版社联合推出的法语版《三国演义》连环画在欧洲上架,这本中国的经典小人书首次被翻译为西方语言,在国外出版上市。

  《三国演义》连环画是上海人民美术出版社上世纪50年代出版的经典长篇连环画,当时出版社集结了多位艺术家花费7年时间才完成这部巨制。此次法文版从原来的60册连环画中选出最有代表性的30册翻译出版,桃园结义、煮酒论英雄、千里走单骑、三顾茅庐、长坂坡、舌战群儒、群英会、赤壁大战、空城计等具有代表性的章节均被收录其中。

  据介绍,《三国演义》连环画首印3500套,在法国550多个实体书店销售,同时也在比利时、卢森堡、瑞士和加拿大等法语地区的书店和漫画书店销售。30册图书摆放在一个明黄丝布套银四方礼盒中,全球统一售价89欧元,约合人民币750元。

  出版法语《三国演义》连环画的最大难度,在于把中国经典原著翻译成法语。该书出版人徐革非在接受本报记者电话采访时说,他们邀请了法国的尼古拉·亨利和中方的司墨共同担任翻译。尼古拉·亨利是一名忠实的“金庸粉”,曾将金庸小说翻译成法语,对中国传统经典也了如指掌。为了让法国普通读者易于接受,亨利并没有原样照搬地翻译,而是根据语言和画面的比例进行了调整。徐革非告诉记者:“画面感比较强的章节,文字做了一些精简,如果画面感不强,再用文字进行补充。这样,读者既能欣赏到‘中国古典漫画’,又容易理解故事内容。”文学版《三国演义》的法文翻译、著名汉学家让·列维也对该连环画的翻译赞誉有加:“和一般的连环画翻译相比,《三国演义》连环画达到了电影字幕的感觉,十分难得。”(本报记者  罗薇薇)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved