首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

莫言:希望汉学家深入到中国人的日常生活中

2013年12月03日 16:51 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新社北京12月3日电 (记者 应妮)由中国文化部主办的“汉学家与中外文化交流”座谈会3日在中国国家博物馆举行。著名作家莫言作为中方代表发言时表示,如果要研究中国当代的文化,尤其是要翻译研究中国当代的文学作品,汉学家必须深入到中国人的日常生活中去。

  莫言认为,汉学研究实际上是一种比较研究。“无论哪个国家的人研究中国文化,不管是历史文化还是当代文化,不管是少数民族文化还是汉族文化,他都必须把他研究的对象跟他所熟知的本国文化进行比较。在比较中发现共同点,同时也发现不同点。这样他就会认识到他研究的文化对象的长项。”而研究成果一旦公布,被自己国家的人所阅读,就会变成一种文化交流,就促进了人类的文化发展。

  作为作家,莫言显然对文学翻译更有想法。他指出,如果要研究中国的当代文化,尤其是要翻译研究中国当代的文学作品,汉学家必须深入到中国人的日常生活中去。“他不仅应该懂汉语,还应该了解中国老百姓的生活,了解作家的心态,这样他的翻译才能够生动传神。如果仅仅有很好的汉语水平,对作家作品里面描述的专业知识不了解的话,翻译的效果也会大打折扣。”

  他以会场在座的贾平凹为例,如果对中国陕西的风土人情、历史、书法、美术、文物考据没有一定的研究的话,很难把作品传神的翻译过去。而以谍战小说著称的麦家的作品,莫言透露,英文译者的爷爷曾在二战时当过谍报员搞过密码破译,译者有密码学知识又有非常深厚的情感因素在里面。说到自己,他则打趣“我的小说没有技术含量,只要有一点农业生产知识就可以翻译。”

  至于对现在汉学研究的看法,莫言认为“第一,请进来。第二,走出去。”他以日本的阿部仲麻吕和鉴真大师分别作为请进来和走出去的典型,“请进来应该长期坚持,应该扩大规模,这会更加有力的促进中外文化交流,也会加深外国学者对中国的印象”。(完)

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved