首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

中英文双语春联走红 学者:要注意翻译形式

2014年01月06日 16:53 来源:扬州晚报 参与互动(0)

  近日,一款标榜为“创意春联”的中英文双语春联在网上迅速蹿红。

  昨天,在淘宝网上,记者见到了这款特别的春联,上联是“合家欢乐纳千祥”,下联是“和顺门第增百福”,与其他春联不同的是,这款春联在汉字旁边还有一行英文翻译。记者在成交记录中看到,最近一个月销售了49副。不少春联店铺中,都有这种对联销售。

  除了中英文对照的春联,记者还在淘宝上找到了“洋春联”,这副春联上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词——“Gelivable”(意思可译为“给力可待”)。

  扬州市场上有没有这种双语春联销售呢?记者走访了曲江小商品市场的春联销售商户,并未发现“洋春联”。

  “我是不会在公司里贴中英文双语对联的。”硕包科技(扬州)有限公司总经理姜近跟表示,“翻译后,英语与原本的汉语已经大相径庭,难以解释,我们会选择送扬州包子给客户,不会选择送双语春联。”

  “这要看情况,我不会轻易在公司内贴中英文双语春联,但是如果我邀请外国友人到我家来过春节,贴个中英文双语的对联还是可以的。”扬州安贝斯玩具有限公司负责人沈爱华表示。

  “中英文双语春联也是一种创新,作为一种春联的新形式也未尝不可。”扬州作协主席杜海认为,这种方式更易于外国人了解中国文化,在值得肯定的同时,也要注意翻译形式,“否则难以让外国人了解对联的原本含义,还会显得不伦不类。”

  扬州文化学者韦明铧也对中英文双语的春联表示了肯定,但他认为,春联是汉字文学特有的表现形式,在对仗、平仄方面都有严格的要求,“如果不能做到这一点,所谓的英语对联也只是徒有表面形式,没有实质内涵罢了。” (记者 陈高君)

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved