首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

青年译者孙仲旭抑郁弃世 热爱翻译稿费收入低

2014年08月31日 11:34 来源:成都商报 参与互动(0)

  你为别人的附庸风雅,做最贫穷艰难的事

  翻译稿费低,他一直只能兼职干

  孙仲旭曾经声称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾”。在继董乐山翻译《一九八四》后,他又重译了一版,他说:“译这本书的过程,我曾经两度落泪,译的都是我真正喜欢的书,所以感情上很投入。”

  如此热爱翻译的人为何会对翻译的态度发生这么大的转变,又为何会选择主动离开这个世界?有网友发出这样的疑问,也将翻译家这个群体的生存现状再次拉回到读者的视野中来。

  孙仲旭在自己写过的一篇《翻译是一个体力活》的文中,讲述了他译一本书的工作程序,一共分为9个步骤,十分耗时,他还称,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书。孙仲旭每个月都会写当月的读书笔记。

  如此体力活的工作收入却并不高,新经典文化公司外文工作室负责人岳先生说,千字70-80元的稿费在国营出版社中算高的,有些是40-50元的情况。

  为何译者的收入现状在近些年一直处于低迷状态?岳先生分析,书价没有涨,而且折扣越来越厉害,翻译费用怎么可能涨?再加上引进国外书,除了要向原著支付版税,还要减去印刷装订成本、间接管理成本,还要考虑到图书折扣、退货率等问题,翻译类图书的利润空间已经被压缩得很低。清华大学出版社策划编辑陈莉曾在微博中抱怨千字70元请不到靠谱的译者。此外,译者陈召强也说过他迄今为止所翻译的图书,只有三部翻译费达到了每千字90元,其余的均在千字70元及以下。

  翻译村上春树作品的林少华是大学教授,同时也在坚持做翻译,他认为大部分的翻译家需要靠热情和兴趣来支撑翻译,他曾透露自己的酬劳不会低于千字百元,但是这已经属于为数不多的译者才有的高额酬劳,“国内现在很少有专职搞图书翻译的人,因为只靠这个根本活不了。”(陈谋)

【编辑:耿庆源】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved