首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《挪威的森林》等10部村上春树代表性小说全面修译

2015年01月30日 09:46 来源:文汇报  参与互动()

  ■本报记者 陈熙涵

  包括《挪威的森林》在内的10部村上春树代表性长篇小说中译本,已由原译者林少华进行全面修译,并于日前出版面世。据村上春树作品的责任编辑沈维藩介绍,林少华的修订主要在润色文字、纠正错译和补充漏译三方面作出努力。此外,林少华为此次修订新写了洋洋万余言译序,除介绍作者、分析作品外,还讲述了译者20多年翻译村上作品的心路历程,以及多次与“村上迷”讨论译文笔墨往来的趣事。

  “村上”代表一种独特的文学现象

  据悉,10部经修订的小说分别是《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《世界尽头与冷酷仙境》、《国境以南太阳以西》、《斯普特尼克恋人》、《奇鸟行状录》和《海边的卡夫卡》。

  上海译文出版社共出版村上春树41部作品,总发行量650万册,销售码洋达1.4亿元。从上世纪90年代至今,林少华的译笔风格已深深根植于几代读者的记忆中。

  润色文字、纠正错译、补齐漏译

  此次修订,林少华首先删除了一些看似具有文学色彩却不贴切的译文。原来的“林译”多用成语、俗语。这次修订,为更好地契合原作,林少华作出诸多调整。

  比如《挪威的森林》开头,原译是“37岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画的背景一般”。此次修订为:“11月的冷雨将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候机楼上的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一般。”可以看出,译者对“砭人肌肤”、“呆然垂向地面”等语汇进行了删改。

  其次,原译本中出现的部分误译,这次得到了纠正。原译本大多问世于上世纪90年代,书中出现的一些外国人名、物品、品牌,国人鲜有所闻,当时只是根据日语字面进行了直译。时移事易,这些融入我们生活的品牌多有了约定俗成的译名,此次修订将“罗莱克斯”手表改为“劳力士”,“菲利浦”手表改为“百达翡丽”,“西比克”汽车改为“思域”,“百灵鸟”香烟改为“云雀”,“甜饼”改为“曲奇”,“炸面圈”改为“甜甜圈”,“空中飞车”改为“摩天轮”等。这样的“纠错”也从一个角度体现了时代的变化。

  为使译著成为名副其实的“全译本”,林少华还对漏译进行了全面的补充。据悉,林少华所译的村上作品,总字数高达400多万,有部分漏译并非疏忽,而是考虑当时社会和可能造成的影响而作出的删节。

  现在随着时代进步,人们观念的开放和辨别能力的提高,当初的问题已不成为问题,所以漏译的部分已全部补齐。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved