首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

孙子兵法全球行:大英博物馆学者翻译《孙子》百年流传

2012年12月13日 09:41 来源:中国新闻网 参与互动(0)
孙子兵法全球行:大英博物馆学者翻译《孙子》百年流传
图为大英博物馆 韩胜宝摄
    图为大英博物馆《孙子兵法》与中国算盘放在一起喻意孙子的“妙算” 韩胜宝摄

  中新网伦敦12月13日电题:大英博物馆学者翻译《孙子》百年流传

  记者 韩胜宝

  走进大英博物馆,在数量众多的中国兵书中,《孙子兵法——世界最古老的军事著作》特别显眼 。博物馆工作人员自豪地对记者说,这本英译本出自该馆东方藏书手稿部助理部长莱昂内尔·贾尔斯之手,近一百年后的今天,这个译本仍然是较为流传的英译本之一。

  贾尔斯中文名叫翟林奈,生于中国,是英国领事官、汉学家老贾尔斯(翟理思)之子。贾尔斯于1900年进大英博物馆图书馆,负责管理东方书刊和手稿,潜心研究汉学。

  1910年,莱昂内尔·贾尔斯的《孙子兵法》英译本问世,这个由伦敦卢扎克公司出版的译本忠于原作,严格按照孙星衍的《十家孙子会注》本翻译,汉英对照,逐句译出,注释详尽,通顺流畅,对在西方世界中传播孙子思想起到了深远的影响。

  贾尔斯在翻译《孙子兵法》前做了充分准备,翻译过程中下了很大功夫,研究了《左传》、《史记》、《吴越春秋》、《四库全书》等大量典籍,考察了孙子“十三篇”成书的历史背景和孙武其人,还研究了中国历代的与现存的《孙子兵法》诸版本。贾尔斯表示,《孙子兵法》是中国兵学之精粹,不能因翻译不当而使其蒙尘受辱。

  在纷繁芜杂的中国兵学经典中选好版本是此版本成败的关键。贾尔斯独具慧眼地以《孙子十家会注》为蓝本进行英译,该蓝本所具有的权威性,使英译本的依据经得起历史的检验。在他之后,除了英译《武经七书》中的《孙子兵法》以武经本为底本除外,其余英译《孙子兵法》都以《十家注》为蓝本。

  贾尔斯效法著名汉学家理雅各翻译“四书”、“五经”的做法,分段逐句译成英文。为尊重原著,先出中文,后出英译文,而且中英文完整地保持在同一页上。与理雅各略有不同的是,每段《孙子兵法》中的长句或短句都加阿拉伯数字序号,所有引自中国典籍的注释都附上原文,以便于西方读者阅读,也便于懂双语者对比检验。

  解释详尽是贾尔斯英译本的又一特色。译者对注释家分别作了简介,概述其主要著作以及他们对《孙子兵法》所作注释的特点。针对“十三篇”中的兵学概念、人名、地名、古汉语辞汇等加注,大都选自《十家注》的原注,但也有译者自己独特的见解。在整个译本中还恰到好处地对早先西方译本的译法多所评论,这在一般的译注中也是罕见的。

  贾尔斯英译本达到了“信、达、雅’的标准,译文严谨,语句通畅,富有韵味,自成风格,不仅在很大程度上表达了《孙子兵法》原有的文章之美,而且比较完整准确地用英文表达了孙子博大精深的兵学思想。

  大英博物馆工作人员表示,贾尔斯的译本被公认是一部将《孙子兵法》介绍给西方读者的佳作,为其他西方文字翻译《孙子兵法》奠定了基础,也使欧洲人能更好地了解孙子思想。

  英国坎大哈伯爵罗伯茨元帅曾致函给贾尔斯称“孙子的许多格言完全适用于现在”。美国托马斯-R-菲利普斯准将于1949年重版该英译本时撰写的导论中写道“贾尔斯博士的译文语义准确,遣词凝练生动,其他英、法文译本在这两方面都显得逊色”。

【编辑:陈海峰】

>军事新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved