首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

孙子兵法全球行:最新德语版《孙子》发行2万成“抢手书”

2013年02月26日 11:34 来源:中国新闻网 参与互动(0)
孙子兵法全球行:最新德语版《孙子》发行2万成“抢手书”
图为德国翻译家吕福克翻译的德语版《孙子兵法》 韩胜宝摄

  中新网科隆2月26日电 题:最新德语版《孙子》发行2万成“抢手书”

  记者 韩胜宝

  记者在德国法兰克福、慕尼黑等各大城市书店看到,最抢手的《孙子兵法》,比口袋书略大一点,套红硬壳。封面上,孙武身穿红色战袍,脚蹬黄色皮靴,骑着白马,黑色帽子,黑色马鞍,黑色马鞭,马脖子上挂的红樱,遥视前方,脸藏神机。书店工作人员告诉记者,这是目前最新也是最准确的德语版《孙子》,非常畅销。译者中文名字叫吕福克,是德国汉学学会主席、克隆大学汉学家、翻译家。

  记者慕名来到德国科隆大学寻访吕福克,他是中文系讲师,刚退休,满头白发,精神矍铄。他准备搬迁的办公室里,堆满了汉语书和各种版本的《孙子兵法》。

  吕福克介绍说,德语版《孙子兵法》都是从俄译本转译的,如1910年在柏林出版的由布鲁诺·纳瓦拉翻译的,后来前民主德国国国防部出版社出版的,都是这一类,再后来是从英文版转译的。他研究发现,所有的德语版《孙子兵法》或多或少都有错误。而他2009年出版德语版《孙子兵法》,是直接从中国的古典原文翻译的,相对比较准确。

  长着地道的德国人脸、操着一口流利汉语的吕福克说,他上世纪70年代在北京学习汉语,是中德建交后第二批派往中国的留学生。到了中国后,他就买了《孙子兵法》、《孙膑兵法》,从此对孙子研究一发不可收拾。他家里收藏了德语版《孙子》,竹签《孙子》,郭化若译注《孙子兵法》,以及美国哈佛大学教授翻译的《孙子兵法》。

  吕福克坦言,过去德国研究中国古典哲学的很少,研读古典兵书的更少,德国人很固执,长期以来崇拜《战争论》,因为德国是克劳塞维茨的故乡,德国人读《战争论》的热情一直很高,对中国的《孙子兵法》并不重视。现在有很大的改变,对中国文化、中国的古代经典,对中国的兵家文化感兴趣的人越来越多,所以促成我的翻译,成为第一个直接从中国的古典原文翻译《孙子兵法》的德国人。

  另一个原因是,德国的出版商对《孙子兵法》的出版感兴趣,约吕福克翻译的是德国有名的出版社。因从中文古典直译难度很大,他了解《孙子兵法》的内涵,熟悉春秋战国历史文化背景,精通中国古典文化,所以出版社主动找到吕福克,吕福克也有这个愿望,于是一拍即合。

  吕福克说,翻译《孙子兵法》的难度还在于中文古籍版本太多,选什么版本很重要。他深知,自己翻译的书不是给汉学家看的,而是给德国读者看的,要容易读,读的懂,就需要吃透古典原文,在语言上把握,尽可能用简单的大众语言。为此,不算准备阶段,他足足化了两年时间,参阅了大量的历史资料,仅古典原文中的一个“车”字,就化了许多时间推敲,做到精益求精。

  为了让德国读者读懂《孙子兵法》,吕福克在他的最新德语版中介绍了司马迁在《史记》中记载了《孙子·吴起列传》,太史公是为中国古代最伟大的军事家孙子立传的第一人,孙子的生平也是通过《史记》第一次被载入史册。同时介绍了《孙子兵法》成书的时代背景、作者以及孙子十三篇的作用和意义。

  2009年,法兰克福举办大型书展,吕福克就把新出版的德语版《孙子兵法》推出,结果好评如潮,“最新、最好、最准确、最完善”,读者把许多“最”都冠在他的头上。吕福克颇为得意地说,目前,这本书已再版4次。在德国一般发行3000册的书就算很不错了,而他的书发行2万多册,出版社非常满意。

>军事新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved