首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

图拔金牌翻译:比赛打不好他会激动 要会缓和矛盾

2013年05月24日 16:42 来源:齐鲁晚报 参与互动(0)

  本周六,曾经在鲁能执教过的功勋教练图巴就将率队飞抵济南,以备战周日与鲁能泰山队的中超联赛。届时,陪同图巴一起“返乡”的还有他的“金牌搭档”——曾经在鲁能泰山与他合作过6年的翻译姚杰。“姚是我最好的朋友,我们这次合作是10年后的重逢。”

  刚开始的时候,卓尔曾给图巴请过一个翻译,但后来考虑再三,图巴还是又把老搭档姚杰喊了过来。老友召唤,在北京外国语大学教书的姚杰义不容辞地选择了从京城南下。

  差点在鲁能与老布合作

  说起姚杰,熟悉中国足球的人都知道他。2000年,在桑特拉奇执教鲁能的第二年,他之前的翻译李良石因为种种原因离职。一番精挑细选之后,鲁能从北京外国语大学请来了教塞尔维亚语的老师姚杰。

  在做塞语翻译之前,姚杰不仅在前南斯拉夫留过学,而且还在中国驻克罗地亚使馆当过4年的外交官。有了这些履历,再加上自己还是一名老师,出现在足球场上的姚杰工作起来是得心应手。从桑特拉奇之后,只要鲁能请前南教练,姚杰就是他们选择翻译的头号种子。老桑之后,姚杰先后在鲁能辅佐过图巴、伊万等前南教练。

  在桑特拉奇从鲁能下课后,姚杰还差点成为了布拉泽维奇的翻译。可惜,随着邵克难下课,布拉泽维奇遗憾地与鲁能擦肩而过。

  “与鲁能的缘分是我至今难忘的一段情感,我在鲁能度过的每一段时光都是非常美好的。在那里,俱乐部领导、工作人员和队员们,和我相处得都非常好。”回忆起在鲁能的往事,姚老师感慨不已。

  翻译有时就是过滤器

  姚老师之所以能得到外教们的信任,除了与他低调严谨的工作作风有关外,还与他懂得在工作中变通有着很大的关系:“有时候,翻译就是个过滤器,要判断出外教哪些话应该翻译,哪些话不应该翻译。”

  “图巴自己都说,在比赛打不好的时候,他有时候会很激动,说出的话是不经过大脑过滤的,所以,我在翻译的时候,就要把握一种分寸。哪些话该说,哪些话不该说,我要先过滤一下。或者是帮外教找一种比较委婉的说法,既能把外教的意思表达出来,又能让队员们和其他人接受。”

  做翻译,也是有诀窍的。一个好的翻译其实就是外教与俱乐部领导、球员以及媒体之间的润滑剂,“翻译要学会解决或者是缓和矛盾,而不是激化矛盾。”

  姚老师之所以能与前南教练配合得如此默契,与他在前南呆过10年的经历有着很大的关系。“这10年的时间,使我非常清楚地了解了前南教练的生活习惯和思维方式,这也是我最大的优势。”

  目前在江苏舜天做翻译的张宇,曾经给杜伊和福拉多干过翻译,目前在贵州人和工作的张悦,都是姚老师带过的学生。有恩师指点,他们也都干得得心应手。

  不出书,个中辛苦自心知

  在中国足坛,姚老师是获得冠军头衔最多的翻译,在他的陪伴下,图巴和伊万都有冠军入账。与此同时,他也陪着图巴和伊万度过了低谷期。所以,很多人都意识到姚老师肯定会是一个有故事的人。

  据姚老师的一位密友介绍,在图巴离开鲁能后,曾经有书商找过姚杰写书,但姚老师毫不犹豫地拒绝了对方。对于这段秘密,姚老师并不愿意多说:“我觉得做翻译的先决条件是低调,严谨地去做事,写书这事我是不会去考虑的。”

  “不少人都认为做翻译是一件很风光的事情,但个中的辛苦只有我们自己才知道。”因为姚杰现在还是北京外国语大学的教研室主任,他每周都要返回北京上一天课。不停地在路上往返,已经成为了姚老师的必修课。“到了武汉,往北京跑的距离就更远了。原来在山东那几年,跑得也不轻快。没有动车和高铁的时候,跑起来更痛苦。”可因为喜欢这份工作,以及割舍不下与图巴的感情,姚老师还是乐意继续跑下去。

  “刚开始我也不想再做这份工作了,因为女儿才1岁多,还需要人照顾。但考虑到图巴今年面临的挑战比较严峻,我还是决定继续与他合作。”重情重义,这也是图巴喜欢姚老师的主要原因。

  (胡建明)

【编辑:于晓】

>体育新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved