《习近平谈治国理政》乌尔都文版:从翻译“习近平”开始
【解说】当地时间4月14日,在巴基斯坦首都伊斯兰堡总理府的首发式上,巴基斯坦总理谢里夫的见证下,《习近平谈治国理政》乌尔都文版揭开“面纱”,与巴基斯坦读书者见面。
《习近平谈治国理政》乌尔都文版:从翻译“习近平”开始
【解说】当地时间4月14日,在巴基斯坦首都伊斯兰堡总理府的首发式上,巴基斯坦总理谢里夫的见证下,《习近平谈治国理政》乌尔都文版揭开“面纱”,与巴基斯坦读书者见面。
首发式后,应邀出席的中国乌尔都语专家、中国前驻卡拉奇总领事安启光在接受记者采访时,难掩激动的心情。《习近平谈治国理政》乌尔都文版由中国外文出版社与巴中学会合作翻译出版,安启光等专家负责为全书核稿和“把关”。实际上,早在2014年12月,《习近平谈治国理政》英文版就在巴基斯坦发行。为什么还要翻译成乌尔都文呢,安启光介绍说,乌尔都文版更适合普通大众。
【同期】中国前驻卡拉奇总领事 安启光:乌尔都语是他们的“国语”。通过乌尔都语理解(《习近平谈治国理政》)这本书最深刻,也最容易。用母语传播这是非常重要的,他一看就明白。这就是母语你说半句我就懂了。所以乌尔都文版他一看,马上就会接受了。所以他们做出这项工作,本身就体现了巴基斯坦人民对中国的热爱,对习近平主席的热爱。对正在进行的中巴经济走廊的接受和拥护。
【解说】有鉴于此,《习近平谈治国理政》英文版首发之时,中巴就将出版该书乌尔都文版提上日程,最终巴中学会组建团队,着手与中方合作翻译。
安启光透露,他们碰到的第一道难关就是“习近平”这几个字如何翻译。
【同期】中国前驻卡拉奇总领事 安启光:习近平,这几个字现在已经达成共识了,过去习主席访问巴基斯坦的时候,(翻译)五花八门,经过我们的统一,现在他们都接受了,(乌尔都语)发音接近我们的汉语。
【解说】作为一本反映习近平治国理政思想基本纲领的专著,翻译的另一道难关是书中大量的政治和经济术语。安启光说,由于巴方一些译者对中国国情不太了解,翻译这些术语难免“力不从心”,双方就反复商量, “字斟句酌”。
【同期】中国前驻卡拉奇总领事 安启光:比如“坚持走中国特色社会主义道路”,这句话中国人都懂,但是“坚持”是什么意思,我们翻译成“维护”、“继续”的意思。像这个词,巴基斯坦专家提出应该译成“继续”的意思。这样就挺好。如果真要翻译成“坚持”,从他们的(乌尔都语)理解那是不是“不得已”啊?
【解说】当天,巴中学会主席穆沙希德也表示,对《习近平谈治国理政》乌尔都文版来说,最难的是翻译的准确,而乌尔都文版的最终问世,对广大巴基斯坦人民来说,有着重要的意义。
【同期】巴中学会主席穆沙希德:最难是保证翻译的准确。因为这本书用的是中文,怎么翻译,怎么读懂,中文与乌尔都文非常不同,如何从这两个语种中切换。英语是巴基斯坦精英阶层的语言,乌尔都语是面向普通大众。(所以)最大的收益是让巴基斯坦人民更多地了解中国发展,中国的历史,以及中国领导层的政治愿景。因为中国是巴基斯坦最好的朋友,这一点对巴基斯坦很重要。我们必须借鉴中国的发展经验。
记者 赵安源 巴基斯坦伊斯兰堡报道
关键词:
分类名称:
国内