“可能看到了假英语” 海口公交站现“奇葩”翻译
【解说】近日,一些海口市民发现该市公交站牌出现“奇葩”英文译名,相关图片发到社交网络上,令人大跌眼镜。
“可能看到了假英语” 海口公交站现“奇葩”翻译
【解说】近日,一些海口市民发现该市公交站牌出现“奇葩”英文译名,相关图片发到社交网络上,令人大跌眼镜。
【解说】记者实地探访,发现这些“奇葩”的英文翻译出现在海口市金龙路的一个临时公交站牌上。首先映入眼帘的是该公交站的站名(嘉华名都),底下的英文翻译(Ka wah names stand)着实令人摸不着头脑。而各个公交线路的起点与终点的翻译更是错误连连。“港爱路”翻译成了“Hong Kong love Road”,“群上村”翻译成“Group in the village”,更有甚者,把“海口广播电视台”译成了“HaiKou station”,中文意思是“海口站”,很容易让人联想到同名的海口火车站。不少网友看过图片,评论道,“自己可能看到了假英语”、“心疼外国游客一秒钟”。也有人说:“建设国际旅游岛,还需加强软件实力。”
【同期】(海口市民)港爱路,香港爱的路,这个中国人明白,外国人绝对不明白。
【解说】除了该临时站牌,记者还查看了海口市美兰区、龙华区几条路段的多个公交站点,没有再找到类似的“雷人”翻译,但站牌上”大小写不分”、排版混乱等问题很常见,个别站牌有单词拼写错误。在海口居住了十多年的美国人岳玫瑰说,这样的翻译质量给许多不熟悉中文的外国人士带来了困扰,而且海口的公交站牌上只标注了起点与终点的英文翻译,并没有对经过站的站名进行逐一标注,不利于外国游客的出行。她表示,自己很乐意为相关部门提供正确的英文翻译。
【同期】(外国友人 岳玫瑰)外国来的游客,基本上不会用公交车站,不会用公交车,如果有人让你坐25路到什么地方,你只能坐25路,你不会看这个牌子,知道你还得去哪。
【解说】目前海口市交通局站亭管理处已接到相关投诉。
黄艺 王晓斌 海口报道
关键词:
分类名称:
社会