本页位置: 首页新闻中心文化新闻

诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介(10)

2011年11月17日 09:47 来源:深圳特区报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介(10)
【点击查看其它图片】

  高兴:译诗和写诗是一回事

  深圳特区报记者 孟迷

  “翻译诗歌和写作诗歌不是一种互补,它们就是一回事。”翻译家、诗人高兴如此定位自己的双重身份。“翻译诗歌本质上是一种再创作,而且是一种更为艰辛的诗歌创作,仿佛戴着镣铐跳舞;写作同样艰难,但毕竟海阔天空、无边无际。”对于高兴而言,翻译与写作二者都意味着“焦虑”,而经验档案表明,他在翻译诗歌时有着更大的焦虑,“不过,翻译和写作诗歌时倘若没有焦虑也是不正常的,那是一种急于表达的冲动。”

  在陆续翻译《安娜·布兰迪亚娜诗选》、《马林·索雷斯库诗选》、《罗马尼亚当代抒情诗选》等罗马尼亚和东欧诗歌后,视野上的开阔也为高兴带来了创作上的辽阔,他开始自己写诗。“对于诗人与诗歌翻译者,阅历都是非常重要的,它能够磨砺你的目光。”高兴说,“日常生活里处处隐藏着诗意,而只要拥有锐利的目光,你就能发现诗意、展开诗意、深入诗意,而这恰恰也是诗人的天赋。”

  翻译与阅读过诸多西方优秀文学作品的高兴,自然对本次“诗歌人间”的主题“建构当代中国诗歌国际传播力”最有发言权。他自信地认为,中国诗歌毫无疑问已经发出了自己独特的声音,中国不少优秀诗人甚至已经拥有自己独特的指纹。

  不过,对于“中国诗歌走向世界”的说法,高兴在字面上表示存疑,并表示要在“诗歌人间”论坛上好好谈谈。“这句话有着逻辑错误,难道我们不在世界上吗?”他认为,中国当代诗歌本身不存在强弱问题,每种优秀文学都有独自存在的理由,只是由于语言的障碍、翻译者队伍不够强大以及汉语本身国际影响力还有欠缺等因素,可能会左右中国诗歌的传播,“但这些都是文学范畴之外的技术性问题,本身并不等同于中国诗歌的强弱。”

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:刘欢】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved