本页位置: 首页新闻中心文化新闻

诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介(8)

2011年11月17日 09:47 来源:深圳特区报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介(8)
【点击查看其它图片】

  默默:诗歌是无法翻译的

  深圳特区报记者 钟润生

  记者了解到,早在上个世纪80年代,默默的部分诗作就已经被翻译到瑞典、德国、美国、法国、英国、意大利、印度、日本等国。1993年,在北京的餐桌上,默默偶遇一个法国汉学家,她说她曾翻译过他的三首诗歌,并选入巴黎第四高等师范学院的选读教材。然后,一个翻译专家现场转译成汉语,默默发现那三首诗歌完全被误读了,甚至有点不知所云,让人啼笑皆非。“必须承认一个宿命:诗歌是无法翻译的。每一种语言都有每一种语言独特的魅力。”默默说。

  对于中国诗歌在国际上的影响力问题,默默结合自己的亲身经历说,在上海的撒娇诗院和香格里拉的撒娇诗院,他接待过许多来自世界各地诗人和诗歌爱好者。有一次,我随口问了问一个来自非洲科特迪瓦的诗人,他也知道李白杜甫苏东坡,并且说很喜欢他们的诗。“够了,伟大的汉诗能从他们红口白牙里朗朗吐出,已足以证明汉语无穷的魅力。”默默说,他发现那些异国诗人都非常热衷于他们的作品如何“走进中国”。

  谈起此次诗歌人间,默默满心期待。他说,期待能在诗会上见到一些久违的老诗友,“我们曾一起匆匆走过了风起云涌的上世纪80年代诗坛。”

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:刘欢】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved