默默:诗歌是无法翻译的
深圳特区报记者 钟润生
记者了解到,早在上个世纪80年代,默默的部分诗作就已经被翻译到瑞典、德国、美国、法国、英国、意大利、印度、日本等国。1993年,在北京的餐桌上,默默偶遇一个法国汉学家,她说她曾翻译过他的三首诗歌,并选入巴黎第四高等师范学院的选读教材。然后,一个翻译专家现场转译成汉语,默默发现那三首诗歌完全被误读了,甚至有点不知所云,让人啼笑皆非。“必须承认一个宿命:诗歌是无法翻译的。每一种语言都有每一种语言独特的魅力。”默默说。
对于中国诗歌在国际上的影响力问题,默默结合自己的亲身经历说,在上海的撒娇诗院和香格里拉的撒娇诗院,他接待过许多来自世界各地诗人和诗歌爱好者。有一次,我随口问了问一个来自非洲科特迪瓦的诗人,他也知道李白杜甫苏东坡,并且说很喜欢他们的诗。“够了,伟大的汉诗能从他们红口白牙里朗朗吐出,已足以证明汉语无穷的魅力。”默默说,他发现那些异国诗人都非常热衷于他们的作品如何“走进中国”。
谈起此次诗歌人间,默默满心期待。他说,期待能在诗会上见到一些久违的老诗友,“我们曾一起匆匆走过了风起云涌的上世纪80年代诗坛。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved