本页位置: 首页新闻中心文化新闻

诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介(3)

2011年11月17日 09:47 来源:深圳特区报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
诗人探讨中国诗歌走出去:诗品高下影响对外译介(3)
【点击查看其它图片】

  陈东东:让外国诗歌“走进来”很重要

  深圳特区报记者 刘永新

  谈及阅读与写作,陈东东表示自己对汉语心存感激,至于诗歌,他认为最适合用“坚持”这样的字眼来言说,因为“坚持”不免有勉强的意味,而实际上诗歌对真正的诗人来说一点儿都不勉强,只不过是性情使然而已。

  近年现代汉诗的对外交往日趋增多,但层出不穷的活动是不是达成了真正意义上的交流却值得商榷。陈东东对此的体会是,诗人和诗人、诗人和读者之间的本质交流其实只能在诗歌作品的层面上展开,在各种诗歌活动上认识国外诗人并建立交往、互动甚至包括友谊,但语言不通这一障碍对诗歌交流实在是致命的,因此也只有坐下来互相翻译对方的诗作,才可能达成真正的交流。

  陈东东认为,让当今外国诗歌“走进来”有非常急切的必要,而他本人就是一个对国外译诗有非常大的阅读兴趣的人。但“走出去”的问题,关键是在对方的需不需要。比如中国古代诗歌的被译介至国外,曾对英美诗歌语言构成较大的影响和变革,但主动性都在对方,跟现在我们的诗人如何去创作是两码事。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:刘欢】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved